Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 37 · 第三十七章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章写达西和菲茨威廉离开罗辛斯后,伊丽莎白继续在反思中消化达西来信。她想到如果接受达西,自己本可成为凯瑟琳夫人的外甥媳妇,并暗自想象夫人的震怒。凯瑟琳夫人继续以命令式姿态安排她们是否延住、如何旅行、是否派仆人陪同,甚至如何打包。伊丽莎白独处时反复研究达西的信,对达西的感情在愤怒、尊重、同情和不愿再见之间摇摆;同时,她因家人的失礼导致简失去宾利而深感羞愧,也因威克姆真相而精神低落。

人物提示

Elizabeth Bennet:反复思考达西的信,对自己、达西、家人和简的处境产生复杂自责。
Lady Catherine de Bourgh:继续强势干预旅行、住宿和打包细节,显示控制欲。
Mr. Darcy:虽已离开罗辛斯,但他的信持续改变伊丽莎白的判断。
Jane Bennet:她失去宾利的痛苦被伊丽莎白重新理解为家人失礼造成的结果。
Kitty and Lydia:被伊丽莎白视为无知、懒散、虚荣,且难以被规劝。
Maria Lucas:因凯瑟琳夫人的打包建议而重新整理箱子。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

The two gentlemen left Rosings the next morning; and Mr. Collins having been in waiting near the lodges, to make them his parting obeisance, was able to bring home the pleasing intelligence of their appearing in very good health, and in as tolerable spirits as could be expected, after the melancholy scene so lately gone through at Rosings. To Rosings he then hastened to console Lady Catherine and her daughter; and on his return brought back, with great satisfaction, a message from her Ladyship, importing that she felt herself so dull as to make her very desirous of having them all to dine with her.

Elizabeth could not see Lady Catherine without recollecting that, had she chosen it, she might by this time have been presented to her as her future niece; nor could she think, without a smile, of what her Ladyship’s indignation would have been. “What would she have said? how would she have behaved?” were the questions with which she amused herself.

Their first subject was the diminution of the Rosings’ party. “I assure you, I feel it exceedingly,” said Lady Catherine; “I believe nobody feels the loss of friends so much as I do. But I am particularly attached to these young men; and know them to be so much attached to me! They were excessively sorry to go! But so they always are. The dear Colonel rallied his spirits tolerably till just at last; but Darcy seemed to feel it most acutely--more, I think, than last year. His attachment to Rosings certainly increases.”

Mr. Collins had a compliment and an allusion to throw in here, which were kindly smiled on by the mother and daughter.

Lady Catherine observed, after dinner, that Miss Bennet seemed out of spirits; and immediately accounting for it herself, by supposing that she did not like to go home again so soon, she added,--

“But if that is the case, you must write to your mother to beg that you may stay a little longer. Mrs. Collins will be very glad of your company, I am sure.”

“I am much obliged to your Ladyship for your kind invitation,” replied Elizabeth; “but it is not in my power to accept it. I must be in town next Saturday.”

“Why, at that rate, you will have been here only six weeks. I expected you to stay two months. I told Mrs. Collins so before you came. There can be no occasion for your going so soon. Mrs. Bennet could certainly spare you for another fortnight.”

“But my father cannot. He wrote last week to hurry my return.”

“Oh, your father, of course, may spare you, if your mother can. Daughters are never of so much consequence to a father. And if you will stay another month complete, it will be in my power to take one of you as far as London, for I am going there early in June, for a week; and as Dawson does not object to the barouche-box, there will be very good room for one of you--and, indeed, if the weather should happen to be cool, I should not object to taking you both, as you are neither of you large.”

“You are all kindness, madam; but I believe we must abide by our original plan.”

Lady Catherine seemed resigned. “Mrs. Collins, you must send a servant with them. You know I always speak my mind, and I cannot bear the idea of two young women travelling post by themselves. It is highly improper. You must contrive to send somebody. I have the greatest dislike in the world to that sort of thing. Young women should always be properly guarded and attended, according to their situation in life. When my niece Georgiana went to Ramsgate last summer, I made a point of her having two men-servants go with her. Miss Darcy, the daughter of Mr. Darcy of Pemberley, and Lady Anne, could not have appeared with propriety in a different manner. I am excessively attentive to all those things. You must send John with the young ladies, Mrs. Collins. I am glad it occurred to me to mention it; for it would really be discreditable to you to let them go alone.”

“My uncle is to send a servant for us.”

“Oh! Your uncle! He keeps a man-servant, does he? I am very glad you have somebody who thinks of those things. Where shall you change horses? Oh, Bromley, of course. If you mention my name at the Bell, you will be attended to.”

Lady Catherine had many other questions to ask respecting their journey; and as she did not answer them all herself attention was necessary--which Elizabeth believed to be lucky for her; or, with a mind so occupied, she might have forgotten where she was. Reflection must be reserved for solitary hours: whenever she was alone, she gave way to it as the greatest relief; and not a day went by without a solitary walk, in which she might indulge in all the delight of unpleasant recollections.

Mr. Darcy’s letter she was in a fair way of soon knowing by heart. She studied every sentence; and her feelings towards its writer were at times widely different. When she remembered the style of his address, she was still full of indignation: but when she considered how unjustly she had condemned and upbraided him, her anger was turned against herself; and his disappointed feelings became the object of compassion. His attachment excited gratitude, his general character respect: but she could not approve him; nor could she for a moment repent her refusal, or feel the slightest inclination ever to see him again. In her own past behaviour, there was a constant source of vexation and regret: and in the unhappy defects of her family, a subject of yet heavier chagrin. They were hopeless of remedy. Her father, contented with laughing at them, would never exert himself to restrain the wild giddiness of his youngest daughters; and her mother, with manners so far from right herself, was entirely insensible of the evil. Elizabeth had frequently united with Jane in an endeavour to check the imprudence of Catherine and Lydia; but while they were supported by their mother’s indulgence, what chance could there be of improvement? Catherine, weak-spirited, irritable, and completely under Lydia’s guidance, had been always affronted by their advice; and Lydia, self-willed and careless, would scarcely give them a hearing. They were ignorant, idle, and vain. While there was an officer in Meryton, they would flirt with him; and while Meryton was within a walk of Longbourn, they would be going there for ever.

Anxiety on Jane’s behalf was another prevailing concern; and Mr. Darcy’s explanation, by restoring Bingley to all her former good opinion, heightened the sense of what Jane had lost. His affection was proved to have been sincere, and his conduct cleared of all blame, unless any could attach to the implicitness of his confidence in his friend. How grievous then was the thought that, of a situation so desirable in every respect, so replete with advantage, so promising for happiness, Jane had been deprived, by the folly and indecorum of her own family!

When to these recollections was added the development of Wickham’s character, it may be easily believed that the happy spirits which had seldom been depressed before were now so much affected as to make it almost impossible for her to appear tolerably cheerful.

Their engagements at Rosings were as frequent during the last week of her stay as they had been at first. The very last evening was spent there; and her Ladyship again inquired minutely into the particulars of their journey, gave them directions as to the best method of packing, and was so urgent on the necessity of placing gowns in the only right way, that Maria thought herself obliged, on her return, to undo all the work of the morning, and pack her trunk afresh.

When they parted, Lady Catherine, with great condescension, wished them a good journey, and invited them to come to Hunsford again next year; and Miss de Bourgh exerted herself so far as to courtesy and hold out her hand to both.

中文

两位先生第二天早晨离开了罗辛斯。柯林斯先生早已在门房附近等候,以便向他们作告别的敬礼,因此能够带回令人愉快的消息:在罗辛斯刚刚经历那样忧伤的离别场面后,他们看起来仍然非常健康,精神也尽可能地还算可以。随后他赶往罗辛斯安慰凯瑟琳夫人和她女儿;回来时又极为满意地带回夫人阁下的口信,说她觉得自己十分无聊,因此非常希望他们全体去同她用餐。

伊丽莎白如今看见凯瑟琳夫人,不能不想起:如果她愿意,此时自己本可以作为她未来的外甥媳妇被介绍给她;想到夫人阁下会如何愤怒,她也不能不微笑。“她会说什么?她会怎样表现?”这些问题使她自娱。

她们谈起的第一个话题,是罗辛斯一行人数减少。“我向你们保证,我对此感受极深,”凯瑟琳夫人说,“我相信没有人比我更能感到朋友离去的损失。不过我尤其依恋这两位年轻人;也知道他们多么依恋我!他们走时伤心得不得了!不过他们一向如此。亲爱的上校一直勉强振作到最后;可是达西似乎感受得最深——我想比去年更深。他对罗辛斯的依恋确实在增加。”

柯林斯先生此处插进一句恭维和暗示,母女二人都亲切地对他微笑。

晚餐后,凯瑟琳夫人注意到班纳特小姐似乎精神不振;她立刻替她找出原因,假定她是不愿这么快回家,便补充道——

“如果是这样,你必须写信给你母亲,请求多住一阵。柯林斯太太一定会很高兴有你陪伴。”

“夫人阁下如此亲切邀请,我非常感激,”伊丽莎白回答,“但我无法接受。下个星期六我必须到城里。”

“这样算来,你在这里才住了六个星期。我原以为你会住两个月。你来之前我就同柯林斯太太这样说过。你没有必要这么早走。班纳特太太当然可以再让你多住两周。”

“可是我父亲不能。上星期他写信催我回去。”

“哦,你父亲当然可以放你走,如果你母亲可以的话。女儿对父亲从来没有那么重要。如果你愿意再住满一个月,我就可以把你们中的一个带到伦敦,因为我六月初要去那里住一周;而且道森不反对坐在四轮敞篷马车的车夫座上,那么车里就会很宽敞,可以带你们中的一个——其实,如果天气碰巧凉爽,我也不反对把你们两个都带上,因为你们两个都不大。”

“夫人,您真是太好了;但我相信我们必须照原来的计划行事。”

凯瑟琳夫人似乎认命了。“柯林斯太太,你必须派个仆人跟她们一起去。你知道我一向直说,我不能忍受两个年轻女人自己乘驿车旅行的想法。那非常不合适。你必须设法派个人。我最厌恶这种事。年轻女人总应按照自己的生活地位受到适当保护和陪同。我侄女乔治安娜去年夏天去拉姆斯盖特时,我坚持让她带两个男仆同行。达西先生和安妮夫人之女达西小姐,若以别的方式出现,就不合体面。我对所有这些事极其注意。柯林斯太太,你必须让约翰陪几位年轻女士去。我很高兴自己想到要提起这点;因为若让她们单独走,确实会有损你的体面。”

“我舅舅会派仆人来接我们。”

“哦!你舅舅!他养男仆,是吗?我很高兴你有人想到这些事。你们在哪里换马?哦,当然是在布罗姆利。如果你在贝尔旅店提我的名字,就会受到照顾。”

关于她们的旅行,凯瑟琳夫人还有许多别的问题要问;而且因为她并没有全都替自己回答,伊丽莎白必须注意听。她认为这对自己很幸运;否则,以她此刻如此被思绪占据的头脑,她也许会忘记自己身在何处。反思必须留给独处时;只要一人独处,她便把反思当作最大的缓解而放任它。没有一天不进行一次独自散步,让她可以沉溺于那些令人不快的回忆所带来的全部痛苦乐趣。

达西先生的信,她很快就快能背下来了。她研究每一句;对写信人的感情有时相差极远。想到他求婚时的方式,她仍充满愤怒;但想到自己曾如此不公地谴责和责骂他,她的怒气又转向自己;他失望的感情也成了她同情的对象。他的依恋激起感激,他总体品格使她尊重;但她不能认可他,也没有一刻后悔自己的拒绝,或对再见他产生哪怕最轻微的愿望。自己过去的行为,是不断烦恼和懊悔的源泉;而家人那些不幸的缺点,又是更沉重的羞愧主题。它们毫无补救希望。她父亲满足于嘲笑她们,永远不会真正努力约束小女儿们狂野轻浮的行为;而母亲自己的举止离正确如此遥远,对这种坏处完全无感。伊丽莎白常常同简一起试图约束凯瑟琳和莉迪亚的不谨慎;可是当她们受到母亲纵容时,又有什么改善机会?凯瑟琳软弱、易怒,并完全受莉迪亚支配,一向把姐姐们的劝告当作冒犯;莉迪亚任性而粗心,几乎不愿听她们说话。她们无知、懒散、虚荣。只要麦里屯还有军官,她们就会同他调情;只要麦里屯还在朗伯恩步行可达的距离内,她们就会永远往那里去。

替简担忧是另一个占据她心头的主要问题;达西的解释恢复了她从前对宾利的全部好感,也加深了她对简所失去之物的感觉。他的感情被证明是真诚的;他的行为也洗清了一切责备,除非过于完全信任朋友的判断也算过错。想到简竟因自己家人的愚蠢和失礼而失去这样一桩各方面都如此理想、充满优势、如此有望带来幸福的处境,是多么令人痛苦!

这些回忆之外,又加上威克姆品格的暴露;可以容易想见,她那过去很少低落的愉快精神,如今受到如此影响,以至于几乎不可能显得还算高兴。

她离开前最后一周,她们去罗辛斯的应酬像最初一样频繁。最后一个晚上也是在那里度过的;夫人阁下又细细询问她们旅途的各项细节,指导她们打包的最佳方法,并如此坚持礼服只有一种正确摆放方式,以至于玛丽亚回来后觉得自己不得不拆掉上午已做好的全部工作,重新整理箱子。

分别时,凯瑟琳夫人以极大的屈尊祝她们一路顺风,并邀请她们明年再来亨斯福德;德·包尔小姐也努力到向她们二人行屈膝礼并伸出手来告别。

English

The two gentlemen left Rosings the next morning; and Mr. Collins having been in waiting near the lodges, to make them his parting obeisance, was able to bring home the pleasing intelligence of their appearing in very good health, and in as tolerable spirits as could be expected, after the melancholy scene so lately gone through at Rosings. To Rosings he then hastened to console Lady Catherine and her daughter; and on his return brought back, with great satisfaction, a message from her Ladyship, importing that she felt herself so dull as to make her very desirous of having them all to dine with her.

中文

两位先生第二天早晨离开了罗辛斯。柯林斯先生早已在门房附近等候,以便向他们作告别的敬礼,因此能够带回令人愉快的消息:在罗辛斯刚刚经历那样忧伤的离别场面后,他们看起来仍然非常健康,精神也尽可能地还算可以。随后他赶往罗辛斯安慰凯瑟琳夫人和她女儿;回来时又极为满意地带回夫人阁下的口信,说她觉得自己十分无聊,因此非常希望他们全体去同她用餐。

English

Elizabeth could not see Lady Catherine without recollecting that, had she chosen it, she might by this time have been presented to her as her future niece; nor could she think, without a smile, of what her Ladyship’s indignation would have been. “What would she have said? how would she have behaved?” were the questions with which she amused herself.

中文

伊丽莎白如今看见凯瑟琳夫人,不能不想起:如果她愿意,此时自己本可以作为她未来的外甥媳妇被介绍给她;想到夫人阁下会如何愤怒,她也不能不微笑。“她会说什么?她会怎样表现?”这些问题使她自娱。

future niece:如果伊丽莎白接受达西,她会成为凯瑟琳夫人的外甥媳妇;这个想法本身带有讽刺。

English

Their first subject was the diminution of the Rosings’ party. “I assure you, I feel it exceedingly,” said Lady Catherine; “I believe nobody feels the loss of friends so much as I do. But I am particularly attached to these young men; and know them to be so much attached to me! They were excessively sorry to go! But so they always are. The dear Colonel rallied his spirits tolerably till just at last; but Darcy seemed to feel it most acutely--more, I think, than last year. His attachment to Rosings certainly increases.”

中文

她们谈起的第一个话题,是罗辛斯一行人数减少。“我向你们保证,我对此感受极深,”凯瑟琳夫人说,“我相信没有人比我更能感到朋友离去的损失。不过我尤其依恋这两位年轻人;也知道他们多么依恋我!他们走时伤心得不得了!不过他们一向如此。亲爱的上校一直勉强振作到最后;可是达西似乎感受得最深——我想比去年更深。他对罗辛斯的依恋确实在增加。”

English

Mr. Collins had a compliment and an allusion to throw in here, which were kindly smiled on by the mother and daughter.

中文

柯林斯先生此处插进一句恭维和暗示,母女二人都亲切地对他微笑。

English

Lady Catherine observed, after dinner, that Miss Bennet seemed out of spirits; and immediately accounting for it herself, by supposing that she did not like to go home again so soon, she added,--

中文

晚餐后,凯瑟琳夫人注意到班纳特小姐似乎精神不振;她立刻替她找出原因,假定她是不愿这么快回家,便补充道——

English

“But if that is the case, you must write to your mother to beg that you may stay a little longer. Mrs. Collins will be very glad of your company, I am sure.”

中文

“如果是这样,你必须写信给你母亲,请求多住一阵。柯林斯太太一定会很高兴有你陪伴。”

English

“I am much obliged to your Ladyship for your kind invitation,” replied Elizabeth; “but it is not in my power to accept it. I must be in town next Saturday.”

中文

“夫人阁下如此亲切邀请,我非常感激,”伊丽莎白回答,“但我无法接受。下个星期六我必须到城里。”

English

“Why, at that rate, you will have been here only six weeks. I expected you to stay two months. I told Mrs. Collins so before you came. There can be no occasion for your going so soon. Mrs. Bennet could certainly spare you for another fortnight.”

中文

“这样算来,你在这里才住了六个星期。我原以为你会住两个月。你来之前我就同柯林斯太太这样说过。你没有必要这么早走。班纳特太太当然可以再让你多住两周。”

English

“But my father cannot. He wrote last week to hurry my return.”

中文

“可是我父亲不能。上星期他写信催我回去。”

English

“Oh, your father, of course, may spare you, if your mother can. Daughters are never of so much consequence to a father. And if you will stay another month complete, it will be in my power to take one of you as far as London, for I am going there early in June, for a week; and as Dawson does not object to the barouche-box, there will be very good room for one of you--and, indeed, if the weather should happen to be cool, I should not object to taking you both, as you are neither of you large.”

中文

“哦,你父亲当然可以放你走,如果你母亲可以的话。女儿对父亲从来没有那么重要。如果你愿意再住满一个月,我就可以把你们中的一个带到伦敦,因为我六月初要去那里住一周;而且道森不反对坐在四轮敞篷马车的车夫座上,那么车里就会很宽敞,可以带你们中的一个——其实,如果天气碰巧凉爽,我也不反对把你们两个都带上,因为你们两个都不大。”

English

“You are all kindness, madam; but I believe we must abide by our original plan.”

中文

“夫人,您真是太好了;但我相信我们必须照原来的计划行事。”

English

Lady Catherine seemed resigned. “Mrs. Collins, you must send a servant with them. You know I always speak my mind, and I cannot bear the idea of two young women travelling post by themselves. It is highly improper. You must contrive to send somebody. I have the greatest dislike in the world to that sort of thing. Young women should always be properly guarded and attended, according to their situation in life. When my niece Georgiana went to Ramsgate last summer, I made a point of her having two men-servants go with her. Miss Darcy, the daughter of Mr. Darcy of Pemberley, and Lady Anne, could not have appeared with propriety in a different manner. I am excessively attentive to all those things. You must send John with the young ladies, Mrs. Collins. I am glad it occurred to me to mention it; for it would really be discreditable to you to let them go alone.”

中文

凯瑟琳夫人似乎认命了。“柯林斯太太,你必须派个仆人跟她们一起去。你知道我一向直说,我不能忍受两个年轻女人自己乘驿车旅行的想法。那非常不合适。你必须设法派个人。我最厌恶这种事。年轻女人总应按照自己的生活地位受到适当保护和陪同。我侄女乔治安娜去年夏天去拉姆斯盖特时,我坚持让她带两个男仆同行。达西先生和安妮夫人之女达西小姐,若以别的方式出现,就不合体面。我对所有这些事极其注意。柯林斯太太,你必须让约翰陪几位年轻女士去。我很高兴自己想到要提起这点;因为若让她们单独走,确实会有损你的体面。”

Ramsgate:凯瑟琳夫人无意提起乔治安娜去拉姆斯盖特,读者已知道那里险些发生私奔事件。

English

“My uncle is to send a servant for us.”

中文

“我舅舅会派仆人来接我们。”

English

“Oh! Your uncle! He keeps a man-servant, does he? I am very glad you have somebody who thinks of those things. Where shall you change horses? Oh, Bromley, of course. If you mention my name at the Bell, you will be attended to.”

中文

“哦!你舅舅!他养男仆,是吗?我很高兴你有人想到这些事。你们在哪里换马?哦,当然是在布罗姆利。如果你在贝尔旅店提我的名字,就会受到照顾。”

English

Lady Catherine had many other questions to ask respecting their journey; and as she did not answer them all herself attention was necessary--which Elizabeth believed to be lucky for her; or, with a mind so occupied, she might have forgotten where she was. Reflection must be reserved for solitary hours: whenever she was alone, she gave way to it as the greatest relief; and not a day went by without a solitary walk, in which she might indulge in all the delight of unpleasant recollections.

中文

关于她们的旅行,凯瑟琳夫人还有许多别的问题要问;而且因为她并没有全都替自己回答,伊丽莎白必须注意听。她认为这对自己很幸运;否则,以她此刻如此被思绪占据的头脑,她也许会忘记自己身在何处。反思必须留给独处时;只要一人独处,她便把反思当作最大的缓解而放任它。没有一天不进行一次独自散步,让她可以沉溺于那些令人不快的回忆所带来的全部痛苦乐趣。

English

Mr. Darcy’s letter she was in a fair way of soon knowing by heart. She studied every sentence; and her feelings towards its writer were at times widely different. When she remembered the style of his address, she was still full of indignation: but when she considered how unjustly she had condemned and upbraided him, her anger was turned against herself; and his disappointed feelings became the object of compassion. His attachment excited gratitude, his general character respect: but she could not approve him; nor could she for a moment repent her refusal, or feel the slightest inclination ever to see him again. In her own past behaviour, there was a constant source of vexation and regret: and in the unhappy defects of her family, a subject of yet heavier chagrin. They were hopeless of remedy. Her father, contented with laughing at them, would never exert himself to restrain the wild giddiness of his youngest daughters; and her mother, with manners so far from right herself, was entirely insensible of the evil. Elizabeth had frequently united with Jane in an endeavour to check the imprudence of Catherine and Lydia; but while they were supported by their mother’s indulgence, what chance could there be of improvement? Catherine, weak-spirited, irritable, and completely under Lydia’s guidance, had been always affronted by their advice; and Lydia, self-willed and careless, would scarcely give them a hearing. They were ignorant, idle, and vain. While there was an officer in Meryton, they would flirt with him; and while Meryton was within a walk of Longbourn, they would be going there for ever.

中文

达西先生的信,她很快就快能背下来了。她研究每一句;对写信人的感情有时相差极远。想到他求婚时的方式,她仍充满愤怒;但想到自己曾如此不公地谴责和责骂他,她的怒气又转向自己;他失望的感情也成了她同情的对象。他的依恋激起感激,他总体品格使她尊重;但她不能认可他,也没有一刻后悔自己的拒绝,或对再见他产生哪怕最轻微的愿望。自己过去的行为,是不断烦恼和懊悔的源泉;而家人那些不幸的缺点,又是更沉重的羞愧主题。它们毫无补救希望。她父亲满足于嘲笑她们,永远不会真正努力约束小女儿们狂野轻浮的行为;而母亲自己的举止离正确如此遥远,对这种坏处完全无感。伊丽莎白常常同简一起试图约束凯瑟琳和莉迪亚的不谨慎;可是当她们受到母亲纵容时,又有什么改善机会?凯瑟琳软弱、易怒,并完全受莉迪亚支配,一向把姐姐们的劝告当作冒犯;莉迪亚任性而粗心,几乎不愿听她们说话。她们无知、懒散、虚荣。只要麦里屯还有军官,她们就会同他调情;只要麦里屯还在朗伯恩步行可达的距离内,她们就会永远往那里去。

delight of unpleasant recollections:不愉快回忆的痛苦乐趣;伊丽莎白在反思中反复自责。

English

Anxiety on Jane’s behalf was another prevailing concern; and Mr. Darcy’s explanation, by restoring Bingley to all her former good opinion, heightened the sense of what Jane had lost. His affection was proved to have been sincere, and his conduct cleared of all blame, unless any could attach to the implicitness of his confidence in his friend. How grievous then was the thought that, of a situation so desirable in every respect, so replete with advantage, so promising for happiness, Jane had been deprived, by the folly and indecorum of her own family!

中文

替简担忧是另一个占据她心头的主要问题;达西的解释恢复了她从前对宾利的全部好感,也加深了她对简所失去之物的感觉。他的感情被证明是真诚的;他的行为也洗清了一切责备,除非过于完全信任朋友的判断也算过错。想到简竟因自己家人的愚蠢和失礼而失去这样一桩各方面都如此理想、充满优势、如此有望带来幸福的处境,是多么令人痛苦!

implicitness of his confidence:宾利对达西判断的完全信任,是他唯一可责备之处。

English

When to these recollections was added the development of Wickham’s character, it may be easily believed that the happy spirits which had seldom been depressed before were now so much affected as to make it almost impossible for her to appear tolerably cheerful.

中文

这些回忆之外,又加上威克姆品格的暴露;可以容易想见,她那过去很少低落的愉快精神,如今受到如此影响,以至于几乎不可能显得还算高兴。

English

Their engagements at Rosings were as frequent during the last week of her stay as they had been at first. The very last evening was spent there; and her Ladyship again inquired minutely into the particulars of their journey, gave them directions as to the best method of packing, and was so urgent on the necessity of placing gowns in the only right way, that Maria thought herself obliged, on her return, to undo all the work of the morning, and pack her trunk afresh.

中文

她离开前最后一周,她们去罗辛斯的应酬像最初一样频繁。最后一个晚上也是在那里度过的;夫人阁下又细细询问她们旅途的各项细节,指导她们打包的最佳方法,并如此坚持礼服只有一种正确摆放方式,以至于玛丽亚回来后觉得自己不得不拆掉上午已做好的全部工作,重新整理箱子。

English

When they parted, Lady Catherine, with great condescension, wished them a good journey, and invited them to come to Hunsford again next year; and Miss de Bourgh exerted herself so far as to courtesy and hold out her hand to both.

中文

分别时,凯瑟琳夫人以极大的屈尊祝她们一路顺风,并邀请她们明年再来亨斯福德;德·包尔小姐也努力到向她们二人行屈膝礼并伸出手来告别。