Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 56 · 第五十六章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章中,凯瑟琳夫人突然来到朗伯恩,借口参观小树林把伊丽莎白带出去,直截了当地质问她是否将同达西结婚。她声称达西早已被安排给德·包尔小姐,指责伊丽莎白出身低、亲戚关系差,又以莉迪亚私奔和威克姆成为姻亲来羞辱她,要求她保证永不接受达西。伊丽莎白坚决拒绝作任何承诺,冷静而有力地维护自己的选择权,指出凯瑟琳夫人无权干涉她的事务。凯瑟琳夫人愤怒离开。伊丽莎白没有向母亲透露谈话内容。

人物提示

Elizabeth Bennet:面对凯瑟琳夫人的威胁和侮辱,坚决拒绝保证不嫁达西。
Lady Catherine de Bourgh:因听到伊丽莎白可能嫁给达西的传闻而闯到朗伯恩,试图强行阻止。
Mrs. Bennet:完全不明白凯瑟琳夫人来意,只因贵客造访而受宠若惊。
Mr. Bingley and Jane Bennet:开头避开突然来访,一起到灌木林散步,显示订婚后的亲密。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

One morning, about a week after Bingley’s engagement with Jane had been formed, as he and the females of the family were sitting together in the dining-room, their attention was suddenly drawn to the window by the sound of a carriage; and they perceived a chaise and four driving up the lawn. It was too early in the morning for visitors; and besides, the equipage did not answer to that of any of their neighbours. The horses were post; and neither the carriage, nor the livery of the servant who preceded it, were familiar to them. As it was certain, however, that somebody was coming, Bingley instantly prevailed on Miss Bennet to avoid the confinement of such an intrusion, and walk away with him into the shrubbery. They both set off; and the conjectures of the remaining three continued, though with little satisfaction, till the door was thrown open, and their visitor entered. It was Lady Catherine de Bourgh.

They were of course all intending to be surprised: but their astonishment was beyond their expectation; and on the part of Mrs. Bennet and Kitty, though she was perfectly unknown to them, even inferior to what Elizabeth felt.

She entered the room with an air more than usually ungracious, made no other reply to Elizabeth’s salutation than a slight inclination of the head, and sat down without saying a word. Elizabeth had mentioned her name to her mother on her Ladyship’s entrance, though no request of introduction had been made.

Mrs. Bennet, all amazement, though flattered by having a guest of such high importance, received her with the utmost politeness. After sitting for a moment in silence, she said, very stiffly, to Elizabeth,--

“I hope you are well, Miss Bennet. That lady, I suppose, is your mother?”

Elizabeth replied very concisely that she was.

“And that, I suppose, is one of your sisters?”

“Yes, madam,” said Mrs. Bennet, delighted to speak to a Lady Catherine. “She is my youngest girl but one. My youngest of all is lately married, and my eldest is somewhere about the ground, walking with a young man, who, I believe, will soon become a part of the family.”

“You have a very small park here,” returned Lady Catherine, after a short silence.

“It is nothing in comparison of Rosings, my Lady, I dare say; but, I assure you, it is much larger than Sir William Lucas’s.”

“This must be a most inconvenient sitting-room for the evening in summer: the windows are full west.”

Mrs. Bennet assured her that they never sat there after dinner; and then added,--

“May I take the liberty of asking your Ladyship whether you left Mr. and Mrs. Collins well?”

“Yes, very well. I saw them the night before last.”

Elizabeth now expected that she would produce a letter for her from Charlotte, as it seemed the only probable motive for her calling. But no letter appeared, and she was completely puzzled.

Mrs. Bennet, with great civility, begged her Ladyship to take some refreshment: but Lady Catherine very resolutely, and not very politely, declined eating anything; and then, rising up, said to Elizabeth,--

“Miss Bennet, there seemed to be a prettyish kind of a little wilderness on one side of your lawn. I should be glad to take a turn in it, if you will favour me with your company.”

“Go, my dear,” cried her mother, “and show her Ladyship about the different walks. I think she will be pleased with the hermitage.”

Elizabeth obeyed; and, running into her own room for her parasol, attended her noble guest downstairs. As they passed through the hall, Lady Catherine opened the doors into the dining-parlour and drawing-room, and pronouncing them, after a short survey, to be decent-looking rooms, walked on.

Her carriage remained at the door, and Elizabeth saw that her waiting-woman was in it. They proceeded in silence along the gravel walk that led to the copse; Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman who was now more than usually insolent and disagreeable.

“After a short survey”

“How could I ever think her like her nephew?” said she, as she looked in her face.

As soon as they entered the copse, Lady Catherine began in the following manner:--

“You can be at no loss, Miss Bennet, to understand the reason of my journey hither. Your own heart, your own conscience, must tell you why I come.”

Elizabeth looked with unaffected astonishment.

“Indeed, you are mistaken, madam; I have not been at all able to account for the honour of seeing you here.”

“Miss Bennet,” replied her Ladyship, in an angry tone, “you ought to know that I am not to be trifled with. But however insincere you may choose to be, you shall not find me so. My character has ever been celebrated for its sincerity and frankness; and in a cause of such moment as this, I shall certainly not depart from it. A report of a most alarming nature reached me two days ago. I was told, that not only your sister was on the point of being most advantageously married, but that you--that Miss Elizabeth Bennet would, in all likelihood, be soon afterwards united to my nephew--my own nephew, Mr. Darcy. Though I know it must be a scandalous falsehood, though I would not injure him so much as to suppose the truth of it possible, I instantly resolved on setting off for this place, that I might make my sentiments known to you.”

“If you believed it impossible to be true,” said Elizabeth, colouring with astonishment and disdain, “I wonder you took the trouble of coming so far. What could your Ladyship propose by it?”

“At once to insist upon having such a report universally contradicted.”

“Your coming to Longbourn, to see me and my family,” said Elizabeth coolly, “will be rather a confirmation of it--if, indeed, such a report is in existence.”

“If! do you then pretend to be ignorant of it? Has it not been industriously circulated by yourselves? Do you not know that such a report is spread abroad?”

“I never heard that it was.”

“And can you likewise declare, that there is no foundation for it?”

“I do not pretend to possess equal frankness with your Ladyship. You may ask questions which I shall not choose to answer.”

“This is not to be borne. Miss Bennet, I insist on being satisfied. Has he, has my nephew, made you an offer of marriage?”

“Your Ladyship has declared it to be impossible.”

“It ought to be so; it must be so, while he retains the use of his reason. But your arts and allurements may, in a moment of infatuation, have made him forget what he owes to himself and to all his family. You may have drawn him in.”

“If I have, I shall be the last person to confess it.”

“Miss Bennet, do you know who I am? I have not been accustomed to such language as this. I am almost the nearest relation he has in the world, and am entitled to know all his dearest concerns.”

“But you are not entitled to know mine; nor will such behaviour as this ever induce me to be explicit.”

“Let me be rightly understood. This match, to which you have the presumption to aspire, can never take place. No, never. Mr. Darcy is engaged to my daughter. Now, what have you to say?”

“Only this,--that if he is so, you can have no reason to suppose he will make an offer to me.”

Lady Catherine hesitated for a moment, and then replied,--

“The engagement between them is of a peculiar kind. From their infancy, they have been intended for each other. It was the favourite wish of his mother, as well as of hers. While in their cradles we planned the union; and now, at the moment when the wishes of both sisters would be accomplished, is their marriage to be prevented by a young woman of inferior birth, of no importance in the world, and wholly unallied to the family? Do you pay no regard to the wishes of his friends--to his tacit engagement with Miss de Bourgh? Are you lost to every feeling of propriety and delicacy? Have you not heard me say, that from his earliest hours he was destined for his cousin?”

“Yes; and I had heard it before. But what is that to me? If there is no other objection to my marrying your nephew, I shall certainly not be kept from it by knowing that his mother and aunt wished him to marry Miss de Bourgh. You both did as much as you could in planning the marriage. Its completion depended on others. If Mr. Darcy is neither by honour nor inclination confined to his cousin, why is not he to make another choice? And if I am that choice, why may not I accept him?”

“Because honour, decorum, prudence--nay, interest--forbid it. Yes, Miss Bennet, interest; for do not expect to be noticed by his family or friends, if you wilfully act against the inclinations of all. You will be censured, slighted, and despised, by everyone connected with him. Your alliance will be a disgrace; your name will never even be mentioned by any of us.”

“These are heavy misfortunes,” replied Elizabeth. “But the wife of Mr. Darcy must have such extraordinary sources of happiness necessarily attached to her situation, that she could, upon the whole, have no cause to repine.”

“Obstinate, headstrong girl! I am ashamed of you! Is this your gratitude for my attentions to you last spring? Is nothing due to me on that score? Let us sit down. You are to understand, Miss Bennet, that I came here with the determined resolution of carrying my purpose; nor will I be dissuaded from it. I have not been used to submit to any person’s whims. I have not been in the habit of brooking disappointment.”

“That will make your Ladyship’s situation at present more pitiable; but it will have no effect on me.”

“I will not be interrupted! Hear me in silence. My daughter and my nephew are formed for each other. They are descended, on the maternal side, from the same noble line; and, on the father’s, from respectable, honourable, and ancient, though untitled, families. Their fortune on both sides is splendid. They are destined for each other by the voice of every member of their respective houses; and what is to divide them?--the upstart pretensions of a young woman without family, connections, or fortune! Is this to be endured? But it must not, shall not be! If you were sensible of your own good, you would not wish to quit the sphere in which you have been brought up.”

“In marrying your nephew, I should not consider myself as quitting that sphere. He is a gentleman; I am a gentleman’s daughter; so far we are equal.”

“True. You are a gentleman’s daughter. But what was your mother? Who are your uncles and aunts? Do not imagine me ignorant of their condition.”

“Whatever my connections may be,” said Elizabeth, “if your nephew does not object to them, they can be nothing to you.”

“Tell me, once for all, are you engaged to him?”

Though Elizabeth would not, for the mere purpose of obliging Lady Catherine, have answered this question, she could not but say, after a moment’s deliberation,--

“I am not.”

Lady Catherine seemed pleased.

“And will you promise me never to enter into such an engagement?”

“I will make no promise of the kind.”

“Miss Bennet, I am shocked and astonished. I expected to find a more reasonable young woman. But do not deceive yourself into a belief that I will ever recede. I shall not go away till you have given me the assurance I require.”

“And I certainly never shall give it. I am not to be intimidated into anything so wholly unreasonable. Your Ladyship wants Mr. Darcy to marry your daughter; but would my giving you the wished-for promise make their marriage at all more probable? Supposing him to be attached to me, would my refusing to accept his hand make him wish to bestow it on his cousin? Allow me to say, Lady Catherine, that the arguments with which you have supported this extraordinary application have been as frivolous as the application was ill-judged. You have widely mistaken my character, if you think I can be worked on by such persuasions as these. How far your nephew might approve of your interference in his affairs, I cannot tell; but you have certainly no right to concern yourself in mine. I must beg, therefore, to be importuned no further on the subject.”

“Not so hasty, if you please. I have by no means done. To all the objections I have already urged I have still another to add. I am no stranger to the particulars of your youngest sister’s infamous elopement. I know it all; that the young man’s marrying her was a patched-up business, at the expense of your father and uncle. And is such a girl to be my nephew’s sister? Is her husband, who is the son of his late father’s steward, to be his brother? Heaven and earth!--of what are you thinking? Are the shades of Pemberley to be thus polluted?”

“You can now have nothing further to say,” she resentfully answered. “You have insulted me, in every possible method. I must beg to return to the house.”

And she rose as she spoke. Lady Catherine rose also, and they turned back. Her Ladyship was highly incensed.

“You have no regard, then, for the honour and credit of my nephew! Unfeeling, selfish girl! Do you not consider that a connection with you must disgrace him in the eyes of everybody?”

“Lady Catherine, I have nothing further to say. You know my sentiments.”

“You are then resolved to have him?”

“I have said no such thing. I am only resolved to act in that manner, which will, in my own opinion, constitute my happiness, without reference to you, or to any person so wholly unconnected with me.”

“It is well. You refuse, then, to oblige me. You refuse to obey the claims of duty, honour, and gratitude. You are determined to ruin him in the opinion of all his friends, and make him the contempt of the world.”

“Neither duty, nor honour, nor gratitude,” replied Elizabeth, “has any possible claim on me, in the present instance. No principle of either would be violated by my marriage with Mr. Darcy. And with regard to the resentment of his family, or the indignation of the world, if the former were excited by his marrying me, it would not give me one moment’s concern--and the world in general would have too much sense to join in the scorn.”

“And this is your real opinion! This is your final resolve! Very well. I shall now know how to act. Do not imagine, Miss Bennet, that your ambition will ever be gratified. I came to try you. I hoped to find you reasonable; but depend upon it I will carry my point.”

In this manner Lady Catherine talked on till they were at the door of the carriage, when, turning hastily round, she added,--

“I take no leave of you, Miss Bennet. I send no compliments to your mother. You deserve no such attention. I am most seriously displeased.”

Elizabeth made no answer; and without attempting to persuade her Ladyship to return into the house, walked quietly into it herself. She heard the carriage drive away as she proceeded upstairs. Her mother impatiently met her at the door of her dressing-room, to ask why Lady Catherine would not come in again and rest herself.

“She did not choose it,” said her daughter; “she would go.”

“She is a very fine-looking woman! and her calling here was prodigiously civil! for she only came, I suppose, to tell us the Collinses were well. She is on her road somewhere, I dare say; and so, passing through Meryton, thought she might as well call on you. I suppose she had nothing particular to say to you, Lizzy?”

Elizabeth was forced to give in to a little falsehood here; for to acknowledge the substance of their conversation was impossible.

中文

宾利同简订婚大约一周后的一天早晨,他和家中几位女士正一起坐在餐厅里,忽然被马车声吸引到窗边;她们看见一辆四马轻便马车驶上草坪。这个时辰来访太早;而且车驾也不像任何邻居家的。马是驿马;马车和前面仆人的制服也都陌生。不过既然肯定有人来了,宾利立刻劝班纳特小姐避开这种闯入的拘束,同他一起到灌木林散步。两人一起走了;留下的三人继续猜测,却毫无结果,直到门被打开,访客走进来。来人是凯瑟琳·德·包尔夫人。

她们当然都准备好要吃惊;可是实际惊讶仍超出预期。班纳特太太和吉蒂虽完全不认识她,惊讶程度却还不及伊丽莎白。

她走进房间,神情比平常更加不亲切;对伊丽莎白的问候只略一点头作答,随后一句话不说便坐下。虽然她没有要求介绍,伊丽莎白仍在夫人进来时把她的名字告诉母亲。

班纳特太太既惊奇,又因有这样重要的客人来访而受宠若惊,以最周到的礼貌接待她。沉默坐了片刻后,凯瑟琳夫人非常僵硬地对伊丽莎白说——

“我希望你身体好,班纳特小姐。那位女士,我想,是你母亲?”

伊丽莎白很简短地回答说是。

“那一个,我想,是你的一个妹妹?”

“是的,夫人,”班纳特太太高兴能同凯瑟琳夫人说话,“她是我倒数第二个女儿。最小的最近结婚了,我的大女儿在外面某处散步,和一个年轻人在一起;我相信那人很快也会成为家里的一分子。”

短暂沉默后,凯瑟琳夫人说:“你们这里的园子很小。”

“我敢说同罗辛斯比算不了什么,夫人;可是我向您保证,它比威廉·卢卡斯爵士家的大得多。”

“这间起居室夏天晚上一定非常不方便;窗户全朝西。”

班纳特太太向她保证她们晚饭后从不坐在这里;随后又说——

“请允许我问夫人,柯林斯先生和太太可都好吗?”

“很好。我前天晚上见过他们。”

伊丽莎白这时以为她会拿出夏洛特给自己的信,因为这似乎是她来访的唯一可能理由。可是没有信出现,她完全困惑了。

班纳特太太非常客气地请夫人用些茶点;凯瑟琳夫人十分坚决、也不怎么礼貌地拒绝吃任何东西;随后站起来,对伊丽莎白说——

“班纳特小姐,你们草坪一边似乎有一片还算可以的小树林。如果你赏光陪我,我愿意在那里走一圈。”

“去吧,亲爱的,”她母亲叫道,“带夫人看看各条小路。我想她会喜欢隐士小屋的。”

伊丽莎白服从了;她跑到自己房里拿阳伞,随后陪这位高贵客人下楼。穿过大厅时,凯瑟琳夫人打开餐厅和客厅的门,短短看过后评价它们还算体面,便继续向前。

她的马车仍停在门口,伊丽莎白看见她的侍女坐在里面。两人沿着通向小树林的碎石路默默前行。伊丽莎白决心不主动同一个此刻比平常更傲慢、更令人不快的女人交谈。

“短短看过后。”

“我以前怎么会觉得她像她外甥呢?”伊丽莎白看着她的脸想。

她们一进小树林,凯瑟琳夫人便这样开始——

“班纳特小姐,你不可能不明白我此行的原因。你自己的心、你自己的良心,必定告诉你我为什么来。”

伊丽莎白露出毫不做作的惊讶。

“夫人,您确实弄错了;我完全无法解释今天有幸见到您的原因。”

“班纳特小姐,”夫人带着怒气回答,“你应当知道,我不是可以被戏弄的人。无论你选择怎样不真诚,你都不会发现我也如此。我的性格一向以真诚坦率著称;在这样重要的事情上,我当然不会改变。两天前,我听到一个极其令人震惊的传闻。有人告诉我,不仅你的姐姐即将结一门极有利的婚事,而且你——伊丽莎白·班纳特小姐——很可能随后就要同我的外甥,我自己的外甥达西先生结合。虽然我知道这必定是可耻的谎言,虽然我不愿如此伤害他,竟假定它可能是真的,我还是立刻决定到这里来,把我的看法告诉你。”

“如果您认为这不可能是真的,”伊丽莎白带着惊讶和轻蔑脸红了,说,“我奇怪您竟费心走这么远。夫人想通过此行达到什么目的?”

“立刻坚持要这个传闻被普遍否认。”

“夫人来到朗伯恩,见我和我的家人,”伊丽莎白冷静地说,“倒更会确认它——如果真有这样一个传闻的话。”

“如果!你竟假装不知道?难道不是你们自己勤勉地散布出去的吗?你不知道这样的传闻已经传开?”

“我从未听说过。”

“那么你也能声明,它毫无根据吗?”

“我并不自称拥有同夫人相等的坦率。您可以问一些我不愿回答的问题。”

“这不能容忍。班纳特小姐,我坚持要得到满意答复。他有没有,我的外甥有没有向你求婚?”

“夫人已经声明这是不可能的。”

“只要他还有理智,就应当不可能、必须不可能。可你的手段和诱惑也许在他一时迷乱时使他忘记自己对自己、对全家的责任。你也许把他诱进去了。”

“如果我真做到了,我会是最后一个承认的人。”

“班纳特小姐,你知道我是谁吗?我从不习惯听这样的话。我几乎是他在世上最近的亲人,有权知道他最亲近的一切事务。”

“可是您无权知道我的事务;而您这样的举止也永远不能诱使我说明白。”

“让我说清楚。你竟敢妄想的这门婚事绝不可能发生。不,永远不可能。达西先生已经同我女儿订婚。现在你有什么可说?”

“只有一句——如果他已经订婚,您便没有理由以为他会向我求婚。”

凯瑟琳夫人犹豫了一刻,然后回答——

“他们之间的婚约性质特殊。从他们幼年起,他们就被指定给彼此。这是他母亲和她母亲共同最珍爱的愿望。他们还在摇篮中时,我们就计划了这桩结合;如今,两位姐妹的愿望即将实现时,难道这门婚姻要被一个出身低微、在世上毫无重要性、同家族毫无关系的年轻女人阻止?你完全不顾他朋友们的愿望、不顾他同德·包尔小姐之间默许的约定吗?你已失去一切体面和细腻感吗?你没有听我说过,他从生命最早的时候就注定属于他的表妹?”

“听过,而且我以前也听说过。但那同我有什么关系?如果我嫁给您外甥没有别的反对理由,我当然不会因为知道他母亲和姨母希望他娶德·包尔小姐而被阻止。你们已经尽力安排婚事;它是否完成则取决于别人。如果达西先生既不受荣誉约束,也不因感情束缚于他的表妹,为什么他不能另作选择?如果我是他的选择,我为什么不能接受?”

“因为荣誉、体面、谨慎——不,还有利益——都禁止。是的,班纳特小姐,利益;如果你故意违背所有人的意愿,不要指望得到他的亲友承认。每个同他有关的人都会责难、轻视、鄙视你。你的联姻将是耻辱;你的名字在我们中间永远不会被提起。”

“这些确实是沉重的不幸,”伊丽莎白回答,“可是达西先生的妻子在她处境中必定拥有如此非凡的幸福来源,整体看来,她不会有理由抱怨。”

“固执、任性的姑娘!我为你羞愧!这就是你对我去年春天关照你的感激吗?那一点也不值得你回报吗?我们坐下。班纳特小姐,你必须明白,我来这里时已下定决心要达到目的;我也不会被劝退。我从不习惯屈从任何人的怪念头,也不习惯忍受失望。”

“那只会使夫人眼下的处境更可怜;但对我不会有任何影响。”

“不要打断我!安静听我说。我女儿和我外甥是天造地设的一对。他们母系同出一个高贵家族,父系也都来自体面、荣耀、古老而虽无爵位的家庭。双方财产都极其辉煌。他们被各自家族每一个成员的声音指定给彼此;有什么要把他们分开?一个没有家世、没有关系、没有财产的年轻女人暴发式的妄想!这能忍受吗?不,它不能,也绝不会!如果你明白自己的利益,你就不会想离开你从小长大的圈子。”

“嫁给您的外甥,我并不认为自己离开那个圈子。他是绅士;我是绅士的女儿;就这一点而言,我们平等。”

“不错。你是绅士的女儿。可是你的母亲是什么人?你的舅舅姨妈又是什么人?不要以为我不知道他们的身份。”

“无论我的亲戚关系怎样,”伊丽莎白说,“如果您的外甥不反对,它们便同您无关。”

“一次说清楚,你同他订婚了吗?”

虽然伊丽莎白绝不会仅仅为了满足凯瑟琳夫人而回答这个问题,但她沉思片刻后还是不能不说——

“没有。”

凯瑟琳夫人显得高兴。

“那么你愿意向我保证永远不订这样的婚约吗?”

“我不会作这种保证。”

“班纳特小姐,我震惊又惊讶。我原以为你会是更明理的年轻女人。不过别欺骗自己,以为我会退让。在你给我所要求的保证之前,我不会离开。”

“而我绝不会给。如此完全不合理的事,我不会被吓得答应。夫人希望达西先生娶您的女儿;可是我给您想要的保证,会使他们的婚姻更可能吗?假设他依恋我,难道我拒绝接受他的手,就会使他想把它献给表妹吗?请允许我说,凯瑟琳夫人,您支持这项非凡请求的论据,和请求本身一样轻率、判断错误。如果您以为我能被这样的劝说左右,那您大大误解了我的性格。您的外甥会多么赞成您干涉他的事务,我不知道;但您当然无权干涉我的事务。因此,请不要再就这个话题纠缠我。”

“请不要这么急。我还远没有说完。在我已经提出的所有反对理由之外,还有一个。你最小妹妹可耻私奔的细节,我并不陌生。我全知道;那个年轻人娶她,不过是你父亲和舅舅花钱拼凑起来的事。这样的姑娘要成为我外甥的妹妹吗?她的丈夫——他已故父亲管家的儿子——要成为他的兄弟吗?天地啊!你在想什么?彭伯里的树林难道要这样被玷污?”

“您现在没有什么可再说的了,”她愤怒地回答,“您已经用一切可能方式侮辱了我。我必须回屋了。”

她说着便站起来。凯瑟琳夫人也站起身,两人往回走。夫人极其恼怒。

“这么说,你毫不顾及我外甥的荣誉和名声!冷酷、自私的姑娘!你不想想同你结亲必定使他在所有人眼中蒙羞吗?”

“凯瑟琳夫人,我没有什么可再说了。您知道我的感受。”

“那么你决心要得到他?”

“我没有这样说。我只是决心按照我自己认为会构成幸福的方式行动,不参照您,也不参照任何同我完全无关的人。”

“很好。那么你拒绝成全我。你拒绝服从责任、荣誉和感激的要求。你决心在他所有朋友眼中毁掉他,让他成为世人的笑柄。”

“责任、荣誉、感激,”伊丽莎白回答,“在眼下这件事上都不可能对我提出要求。我若嫁给达西先生,不会违反其中任何原则。至于他家人的怨恨或世人的愤慨,如果前者因他娶我而被激起,我一刻也不会在意;一般世人也会有足够理智,不会加入这种轻蔑。”

“这就是你的真实意见!这就是你最后的决心!很好。我现在知道该怎样行动了。班纳特小姐,不要以为你的野心会得逞。我是来试探你的。我原希望发现你明理;可是你可以放心,我会达到我的目的。”

凯瑟琳夫人就这样一路说到马车门边;临上车时,她又急忙转身补充——

“我不向你告别,班纳特小姐。也不向你母亲致意。你不配这样的关照。我极其不满。”

伊丽莎白没有回答,也没有试图劝她回屋,自己安静地走了进去。她上楼时听见马车驶走。母亲急切地在梳妆室门口迎上来,问凯瑟琳夫人为什么不再进来休息。

“她不愿意,”女儿说,“她要走。”

“她真是个气派很好的女人!她来这里实在太客气了!我想她只是来告诉我们柯林斯夫妇很好。她大概是在去什么地方的路上,经过麦里屯,就想顺路来看看你。她没有什么特别的话同你说吧,莉齐?”

伊丽莎白在这里不得不说一个小谎;因为承认谈话实质是不可能的。

English

One morning, about a week after Bingley’s engagement with Jane had been formed, as he and the females of the family were sitting together in the dining-room, their attention was suddenly drawn to the window by the sound of a carriage; and they perceived a chaise and four driving up the lawn. It was too early in the morning for visitors; and besides, the equipage did not answer to that of any of their neighbours. The horses were post; and neither the carriage, nor the livery of the servant who preceded it, were familiar to them. As it was certain, however, that somebody was coming, Bingley instantly prevailed on Miss Bennet to avoid the confinement of such an intrusion, and walk away with him into the shrubbery. They both set off; and the conjectures of the remaining three continued, though with little satisfaction, till the door was thrown open, and their visitor entered. It was Lady Catherine de Bourgh.

中文

宾利同简订婚大约一周后的一天早晨,他和家中几位女士正一起坐在餐厅里,忽然被马车声吸引到窗边;她们看见一辆四马轻便马车驶上草坪。这个时辰来访太早;而且车驾也不像任何邻居家的。马是驿马;马车和前面仆人的制服也都陌生。不过既然肯定有人来了,宾利立刻劝班纳特小姐避开这种闯入的拘束,同他一起到灌木林散步。两人一起走了;留下的三人继续猜测,却毫无结果,直到门被打开,访客走进来。来人是凯瑟琳·德·包尔夫人。

English

They were of course all intending to be surprised: but their astonishment was beyond their expectation; and on the part of Mrs. Bennet and Kitty, though she was perfectly unknown to them, even inferior to what Elizabeth felt.

中文

她们当然都准备好要吃惊;可是实际惊讶仍超出预期。班纳特太太和吉蒂虽完全不认识她,惊讶程度却还不及伊丽莎白。

English

She entered the room with an air more than usually ungracious, made no other reply to Elizabeth’s salutation than a slight inclination of the head, and sat down without saying a word. Elizabeth had mentioned her name to her mother on her Ladyship’s entrance, though no request of introduction had been made.

中文

她走进房间,神情比平常更加不亲切;对伊丽莎白的问候只略一点头作答,随后一句话不说便坐下。虽然她没有要求介绍,伊丽莎白仍在夫人进来时把她的名字告诉母亲。

English

Mrs. Bennet, all amazement, though flattered by having a guest of such high importance, received her with the utmost politeness. After sitting for a moment in silence, she said, very stiffly, to Elizabeth,--

中文

班纳特太太既惊奇,又因有这样重要的客人来访而受宠若惊,以最周到的礼貌接待她。沉默坐了片刻后,凯瑟琳夫人非常僵硬地对伊丽莎白说——

English

“I hope you are well, Miss Bennet. That lady, I suppose, is your mother?”

中文

“我希望你身体好,班纳特小姐。那位女士,我想,是你母亲?”

English

Elizabeth replied very concisely that she was.

中文

伊丽莎白很简短地回答说是。

English

“And that, I suppose, is one of your sisters?”

中文

“那一个,我想,是你的一个妹妹?”

English

“Yes, madam,” said Mrs. Bennet, delighted to speak to a Lady Catherine. “She is my youngest girl but one. My youngest of all is lately married, and my eldest is somewhere about the ground, walking with a young man, who, I believe, will soon become a part of the family.”

中文

“是的,夫人,”班纳特太太高兴能同凯瑟琳夫人说话,“她是我倒数第二个女儿。最小的最近结婚了,我的大女儿在外面某处散步,和一个年轻人在一起;我相信那人很快也会成为家里的一分子。”

English

“You have a very small park here,” returned Lady Catherine, after a short silence.

中文

短暂沉默后,凯瑟琳夫人说:“你们这里的园子很小。”

English

“It is nothing in comparison of Rosings, my Lady, I dare say; but, I assure you, it is much larger than Sir William Lucas’s.”

中文

“我敢说同罗辛斯比算不了什么,夫人;可是我向您保证,它比威廉·卢卡斯爵士家的大得多。”

English

“This must be a most inconvenient sitting-room for the evening in summer: the windows are full west.”

中文

“这间起居室夏天晚上一定非常不方便;窗户全朝西。”

English

Mrs. Bennet assured her that they never sat there after dinner; and then added,--

中文

班纳特太太向她保证她们晚饭后从不坐在这里;随后又说——

English

“May I take the liberty of asking your Ladyship whether you left Mr. and Mrs. Collins well?”

中文

“请允许我问夫人,柯林斯先生和太太可都好吗?”

English

“Yes, very well. I saw them the night before last.”

中文

“很好。我前天晚上见过他们。”

English

Elizabeth now expected that she would produce a letter for her from Charlotte, as it seemed the only probable motive for her calling. But no letter appeared, and she was completely puzzled.

中文

伊丽莎白这时以为她会拿出夏洛特给自己的信,因为这似乎是她来访的唯一可能理由。可是没有信出现,她完全困惑了。

English

Mrs. Bennet, with great civility, begged her Ladyship to take some refreshment: but Lady Catherine very resolutely, and not very politely, declined eating anything; and then, rising up, said to Elizabeth,--

中文

班纳特太太非常客气地请夫人用些茶点;凯瑟琳夫人十分坚决、也不怎么礼貌地拒绝吃任何东西;随后站起来,对伊丽莎白说——

English

“Miss Bennet, there seemed to be a prettyish kind of a little wilderness on one side of your lawn. I should be glad to take a turn in it, if you will favour me with your company.”

中文

“班纳特小姐,你们草坪一边似乎有一片还算可以的小树林。如果你赏光陪我,我愿意在那里走一圈。”

English

“Go, my dear,” cried her mother, “and show her Ladyship about the different walks. I think she will be pleased with the hermitage.”

中文

“去吧,亲爱的,”她母亲叫道,“带夫人看看各条小路。我想她会喜欢隐士小屋的。”

English

Elizabeth obeyed; and, running into her own room for her parasol, attended her noble guest downstairs. As they passed through the hall, Lady Catherine opened the doors into the dining-parlour and drawing-room, and pronouncing them, after a short survey, to be decent-looking rooms, walked on.

中文

伊丽莎白服从了;她跑到自己房里拿阳伞,随后陪这位高贵客人下楼。穿过大厅时,凯瑟琳夫人打开餐厅和客厅的门,短短看过后评价它们还算体面,便继续向前。

English

Her carriage remained at the door, and Elizabeth saw that her waiting-woman was in it. They proceeded in silence along the gravel walk that led to the copse; Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman who was now more than usually insolent and disagreeable.

中文

她的马车仍停在门口,伊丽莎白看见她的侍女坐在里面。两人沿着通向小树林的碎石路默默前行。伊丽莎白决心不主动同一个此刻比平常更傲慢、更令人不快的女人交谈。

English

“After a short survey”

中文

“短短看过后。”

English

“How could I ever think her like her nephew?” said she, as she looked in her face.

中文

“我以前怎么会觉得她像她外甥呢?”伊丽莎白看着她的脸想。

English

As soon as they entered the copse, Lady Catherine began in the following manner:--

中文

她们一进小树林,凯瑟琳夫人便这样开始——

English

“You can be at no loss, Miss Bennet, to understand the reason of my journey hither. Your own heart, your own conscience, must tell you why I come.”

中文

“班纳特小姐,你不可能不明白我此行的原因。你自己的心、你自己的良心,必定告诉你我为什么来。”

English

Elizabeth looked with unaffected astonishment.

中文

伊丽莎白露出毫不做作的惊讶。

English

“Indeed, you are mistaken, madam; I have not been at all able to account for the honour of seeing you here.”

中文

“夫人,您确实弄错了;我完全无法解释今天有幸见到您的原因。”

English

“Miss Bennet,” replied her Ladyship, in an angry tone, “you ought to know that I am not to be trifled with. But however insincere you may choose to be, you shall not find me so. My character has ever been celebrated for its sincerity and frankness; and in a cause of such moment as this, I shall certainly not depart from it. A report of a most alarming nature reached me two days ago. I was told, that not only your sister was on the point of being most advantageously married, but that you--that Miss Elizabeth Bennet would, in all likelihood, be soon afterwards united to my nephew--my own nephew, Mr. Darcy. Though I know it must be a scandalous falsehood, though I would not injure him so much as to suppose the truth of it possible, I instantly resolved on setting off for this place, that I might make my sentiments known to you.”

中文

“班纳特小姐,”夫人带着怒气回答,“你应当知道,我不是可以被戏弄的人。无论你选择怎样不真诚,你都不会发现我也如此。我的性格一向以真诚坦率著称;在这样重要的事情上,我当然不会改变。两天前,我听到一个极其令人震惊的传闻。有人告诉我,不仅你的姐姐即将结一门极有利的婚事,而且你——伊丽莎白·班纳特小姐——很可能随后就要同我的外甥,我自己的外甥达西先生结合。虽然我知道这必定是可耻的谎言,虽然我不愿如此伤害他,竟假定它可能是真的,我还是立刻决定到这里来,把我的看法告诉你。”

English

“If you believed it impossible to be true,” said Elizabeth, colouring with astonishment and disdain, “I wonder you took the trouble of coming so far. What could your Ladyship propose by it?”

中文

“如果您认为这不可能是真的,”伊丽莎白带着惊讶和轻蔑脸红了,说,“我奇怪您竟费心走这么远。夫人想通过此行达到什么目的?”

English

“At once to insist upon having such a report universally contradicted.”

中文

“立刻坚持要这个传闻被普遍否认。”

English

“Your coming to Longbourn, to see me and my family,” said Elizabeth coolly, “will be rather a confirmation of it--if, indeed, such a report is in existence.”

中文

“夫人来到朗伯恩,见我和我的家人,”伊丽莎白冷静地说,“倒更会确认它——如果真有这样一个传闻的话。”

English

“If! do you then pretend to be ignorant of it? Has it not been industriously circulated by yourselves? Do you not know that such a report is spread abroad?”

中文

“如果!你竟假装不知道?难道不是你们自己勤勉地散布出去的吗?你不知道这样的传闻已经传开?”

English

“I never heard that it was.”

中文

“我从未听说过。”

English

“And can you likewise declare, that there is no foundation for it?”

中文

“那么你也能声明,它毫无根据吗?”

English

“I do not pretend to possess equal frankness with your Ladyship. You may ask questions which I shall not choose to answer.”

中文

“我并不自称拥有同夫人相等的坦率。您可以问一些我不愿回答的问题。”

English

“This is not to be borne. Miss Bennet, I insist on being satisfied. Has he, has my nephew, made you an offer of marriage?”

中文

“这不能容忍。班纳特小姐,我坚持要得到满意答复。他有没有,我的外甥有没有向你求婚?”

English

“Your Ladyship has declared it to be impossible.”

中文

“夫人已经声明这是不可能的。”

English

“It ought to be so; it must be so, while he retains the use of his reason. But your arts and allurements may, in a moment of infatuation, have made him forget what he owes to himself and to all his family. You may have drawn him in.”

中文

“只要他还有理智,就应当不可能、必须不可能。可你的手段和诱惑也许在他一时迷乱时使他忘记自己对自己、对全家的责任。你也许把他诱进去了。”

English

“If I have, I shall be the last person to confess it.”

中文

“如果我真做到了,我会是最后一个承认的人。”

English

“Miss Bennet, do you know who I am? I have not been accustomed to such language as this. I am almost the nearest relation he has in the world, and am entitled to know all his dearest concerns.”

中文

“班纳特小姐,你知道我是谁吗?我从不习惯听这样的话。我几乎是他在世上最近的亲人,有权知道他最亲近的一切事务。”

English

“But you are not entitled to know mine; nor will such behaviour as this ever induce me to be explicit.”

中文

“可是您无权知道我的事务;而您这样的举止也永远不能诱使我说明白。”

English

“Let me be rightly understood. This match, to which you have the presumption to aspire, can never take place. No, never. Mr. Darcy is engaged to my daughter. Now, what have you to say?”

中文

“让我说清楚。你竟敢妄想的这门婚事绝不可能发生。不,永远不可能。达西先生已经同我女儿订婚。现在你有什么可说?”

English

“Only this,--that if he is so, you can have no reason to suppose he will make an offer to me.”

中文

“只有一句——如果他已经订婚,您便没有理由以为他会向我求婚。”

English

Lady Catherine hesitated for a moment, and then replied,--

中文

凯瑟琳夫人犹豫了一刻,然后回答——

English

“The engagement between them is of a peculiar kind. From their infancy, they have been intended for each other. It was the favourite wish of his mother, as well as of hers. While in their cradles we planned the union; and now, at the moment when the wishes of both sisters would be accomplished, is their marriage to be prevented by a young woman of inferior birth, of no importance in the world, and wholly unallied to the family? Do you pay no regard to the wishes of his friends--to his tacit engagement with Miss de Bourgh? Are you lost to every feeling of propriety and delicacy? Have you not heard me say, that from his earliest hours he was destined for his cousin?”

中文

“他们之间的婚约性质特殊。从他们幼年起,他们就被指定给彼此。这是他母亲和她母亲共同最珍爱的愿望。他们还在摇篮中时,我们就计划了这桩结合;如今,两位姐妹的愿望即将实现时,难道这门婚姻要被一个出身低微、在世上毫无重要性、同家族毫无关系的年轻女人阻止?你完全不顾他朋友们的愿望、不顾他同德·包尔小姐之间默许的约定吗?你已失去一切体面和细腻感吗?你没有听我说过,他从生命最早的时候就注定属于他的表妹?”

English

“Yes; and I had heard it before. But what is that to me? If there is no other objection to my marrying your nephew, I shall certainly not be kept from it by knowing that his mother and aunt wished him to marry Miss de Bourgh. You both did as much as you could in planning the marriage. Its completion depended on others. If Mr. Darcy is neither by honour nor inclination confined to his cousin, why is not he to make another choice? And if I am that choice, why may not I accept him?”

中文

“听过,而且我以前也听说过。但那同我有什么关系?如果我嫁给您外甥没有别的反对理由,我当然不会因为知道他母亲和姨母希望他娶德·包尔小姐而被阻止。你们已经尽力安排婚事;它是否完成则取决于别人。如果达西先生既不受荣誉约束,也不因感情束缚于他的表妹,为什么他不能另作选择?如果我是他的选择,我为什么不能接受?”

why may not I accept him?:伊丽莎白正式把自己置于可以接受达西的位置上。

English

“Because honour, decorum, prudence--nay, interest--forbid it. Yes, Miss Bennet, interest; for do not expect to be noticed by his family or friends, if you wilfully act against the inclinations of all. You will be censured, slighted, and despised, by everyone connected with him. Your alliance will be a disgrace; your name will never even be mentioned by any of us.”

中文

“因为荣誉、体面、谨慎——不,还有利益——都禁止。是的,班纳特小姐,利益;如果你故意违背所有人的意愿,不要指望得到他的亲友承认。每个同他有关的人都会责难、轻视、鄙视你。你的联姻将是耻辱;你的名字在我们中间永远不会被提起。”

English

“These are heavy misfortunes,” replied Elizabeth. “But the wife of Mr. Darcy must have such extraordinary sources of happiness necessarily attached to her situation, that she could, upon the whole, have no cause to repine.”

中文

“这些确实是沉重的不幸,”伊丽莎白回答,“可是达西先生的妻子在她处境中必定拥有如此非凡的幸福来源,整体看来,她不会有理由抱怨。”

English

“Obstinate, headstrong girl! I am ashamed of you! Is this your gratitude for my attentions to you last spring? Is nothing due to me on that score? Let us sit down. You are to understand, Miss Bennet, that I came here with the determined resolution of carrying my purpose; nor will I be dissuaded from it. I have not been used to submit to any person’s whims. I have not been in the habit of brooking disappointment.”

中文

“固执、任性的姑娘!我为你羞愧!这就是你对我去年春天关照你的感激吗?那一点也不值得你回报吗?我们坐下。班纳特小姐,你必须明白,我来这里时已下定决心要达到目的;我也不会被劝退。我从不习惯屈从任何人的怪念头,也不习惯忍受失望。”

English

“That will make your Ladyship’s situation at present more pitiable; but it will have no effect on me.”

中文

“那只会使夫人眼下的处境更可怜;但对我不会有任何影响。”

English

“I will not be interrupted! Hear me in silence. My daughter and my nephew are formed for each other. They are descended, on the maternal side, from the same noble line; and, on the father’s, from respectable, honourable, and ancient, though untitled, families. Their fortune on both sides is splendid. They are destined for each other by the voice of every member of their respective houses; and what is to divide them?--the upstart pretensions of a young woman without family, connections, or fortune! Is this to be endured? But it must not, shall not be! If you were sensible of your own good, you would not wish to quit the sphere in which you have been brought up.”

中文

“不要打断我!安静听我说。我女儿和我外甥是天造地设的一对。他们母系同出一个高贵家族,父系也都来自体面、荣耀、古老而虽无爵位的家庭。双方财产都极其辉煌。他们被各自家族每一个成员的声音指定给彼此;有什么要把他们分开?一个没有家世、没有关系、没有财产的年轻女人暴发式的妄想!这能忍受吗?不,它不能,也绝不会!如果你明白自己的利益,你就不会想离开你从小长大的圈子。”

English

“In marrying your nephew, I should not consider myself as quitting that sphere. He is a gentleman; I am a gentleman’s daughter; so far we are equal.”

中文

“嫁给您的外甥,我并不认为自己离开那个圈子。他是绅士;我是绅士的女儿;就这一点而言,我们平等。”

English

“True. You are a gentleman’s daughter. But what was your mother? Who are your uncles and aunts? Do not imagine me ignorant of their condition.”

中文

“不错。你是绅士的女儿。可是你的母亲是什么人?你的舅舅姨妈又是什么人?不要以为我不知道他们的身份。”

English

“Whatever my connections may be,” said Elizabeth, “if your nephew does not object to them, they can be nothing to you.”

中文

“无论我的亲戚关系怎样,”伊丽莎白说,“如果您的外甥不反对,它们便同您无关。”

English

“Tell me, once for all, are you engaged to him?”

中文

“一次说清楚,你同他订婚了吗?”

English

Though Elizabeth would not, for the mere purpose of obliging Lady Catherine, have answered this question, she could not but say, after a moment’s deliberation,--

中文

虽然伊丽莎白绝不会仅仅为了满足凯瑟琳夫人而回答这个问题,但她沉思片刻后还是不能不说——

English

“I am not.”

中文

“没有。”

English

Lady Catherine seemed pleased.

中文

凯瑟琳夫人显得高兴。

English

“And will you promise me never to enter into such an engagement?”

中文

“那么你愿意向我保证永远不订这样的婚约吗?”

English

“I will make no promise of the kind.”

中文

“我不会作这种保证。”

English

“Miss Bennet, I am shocked and astonished. I expected to find a more reasonable young woman. But do not deceive yourself into a belief that I will ever recede. I shall not go away till you have given me the assurance I require.”

中文

“班纳特小姐,我震惊又惊讶。我原以为你会是更明理的年轻女人。不过别欺骗自己,以为我会退让。在你给我所要求的保证之前,我不会离开。”

English

“And I certainly never shall give it. I am not to be intimidated into anything so wholly unreasonable. Your Ladyship wants Mr. Darcy to marry your daughter; but would my giving you the wished-for promise make their marriage at all more probable? Supposing him to be attached to me, would my refusing to accept his hand make him wish to bestow it on his cousin? Allow me to say, Lady Catherine, that the arguments with which you have supported this extraordinary application have been as frivolous as the application was ill-judged. You have widely mistaken my character, if you think I can be worked on by such persuasions as these. How far your nephew might approve of your interference in his affairs, I cannot tell; but you have certainly no right to concern yourself in mine. I must beg, therefore, to be importuned no further on the subject.”

中文

“而我绝不会给。如此完全不合理的事,我不会被吓得答应。夫人希望达西先生娶您的女儿;可是我给您想要的保证,会使他们的婚姻更可能吗?假设他依恋我,难道我拒绝接受他的手,就会使他想把它献给表妹吗?请允许我说,凯瑟琳夫人,您支持这项非凡请求的论据,和请求本身一样轻率、判断错误。如果您以为我能被这样的劝说左右,那您大大误解了我的性格。您的外甥会多么赞成您干涉他的事务,我不知道;但您当然无权干涉我的事务。因此,请不要再就这个话题纠缠我。”

I will make no promise of the kind:拒绝承诺是本章核心行动,也是后续达西重新燃起希望的关键。

English

“Not so hasty, if you please. I have by no means done. To all the objections I have already urged I have still another to add. I am no stranger to the particulars of your youngest sister’s infamous elopement. I know it all; that the young man’s marrying her was a patched-up business, at the expense of your father and uncle. And is such a girl to be my nephew’s sister? Is her husband, who is the son of his late father’s steward, to be his brother? Heaven and earth!--of what are you thinking? Are the shades of Pemberley to be thus polluted?”

中文

“请不要这么急。我还远没有说完。在我已经提出的所有反对理由之外,还有一个。你最小妹妹可耻私奔的细节,我并不陌生。我全知道;那个年轻人娶她,不过是你父亲和舅舅花钱拼凑起来的事。这样的姑娘要成为我外甥的妹妹吗?她的丈夫——他已故父亲管家的儿子——要成为他的兄弟吗?天地啊!你在想什么?彭伯里的树林难道要这样被玷污?”

English

“You can now have nothing further to say,” she resentfully answered. “You have insulted me, in every possible method. I must beg to return to the house.”

中文

“您现在没有什么可再说的了,”她愤怒地回答,“您已经用一切可能方式侮辱了我。我必须回屋了。”

English

And she rose as she spoke. Lady Catherine rose also, and they turned back. Her Ladyship was highly incensed.

中文

她说着便站起来。凯瑟琳夫人也站起身,两人往回走。夫人极其恼怒。

English

“You have no regard, then, for the honour and credit of my nephew! Unfeeling, selfish girl! Do you not consider that a connection with you must disgrace him in the eyes of everybody?”

中文

“这么说,你毫不顾及我外甥的荣誉和名声!冷酷、自私的姑娘!你不想想同你结亲必定使他在所有人眼中蒙羞吗?”

English

“Lady Catherine, I have nothing further to say. You know my sentiments.”

中文

“凯瑟琳夫人,我没有什么可再说了。您知道我的感受。”

English

“You are then resolved to have him?”

中文

“那么你决心要得到他?”

English

“I have said no such thing. I am only resolved to act in that manner, which will, in my own opinion, constitute my happiness, without reference to you, or to any person so wholly unconnected with me.”

中文

“我没有这样说。我只是决心按照我自己认为会构成幸福的方式行动,不参照您,也不参照任何同我完全无关的人。”

English

“It is well. You refuse, then, to oblige me. You refuse to obey the claims of duty, honour, and gratitude. You are determined to ruin him in the opinion of all his friends, and make him the contempt of the world.”

中文

“很好。那么你拒绝成全我。你拒绝服从责任、荣誉和感激的要求。你决心在他所有朋友眼中毁掉他,让他成为世人的笑柄。”

English

“Neither duty, nor honour, nor gratitude,” replied Elizabeth, “has any possible claim on me, in the present instance. No principle of either would be violated by my marriage with Mr. Darcy. And with regard to the resentment of his family, or the indignation of the world, if the former were excited by his marrying me, it would not give me one moment’s concern--and the world in general would have too much sense to join in the scorn.”

中文

“责任、荣誉、感激,”伊丽莎白回答,“在眼下这件事上都不可能对我提出要求。我若嫁给达西先生,不会违反其中任何原则。至于他家人的怨恨或世人的愤慨,如果前者因他娶我而被激起,我一刻也不会在意;一般世人也会有足够理智,不会加入这种轻蔑。”

English

“And this is your real opinion! This is your final resolve! Very well. I shall now know how to act. Do not imagine, Miss Bennet, that your ambition will ever be gratified. I came to try you. I hoped to find you reasonable; but depend upon it I will carry my point.”

中文

“这就是你的真实意见!这就是你最后的决心!很好。我现在知道该怎样行动了。班纳特小姐,不要以为你的野心会得逞。我是来试探你的。我原希望发现你明理;可是你可以放心,我会达到我的目的。”

English

In this manner Lady Catherine talked on till they were at the door of the carriage, when, turning hastily round, she added,--

中文

凯瑟琳夫人就这样一路说到马车门边;临上车时,她又急忙转身补充——

English

“I take no leave of you, Miss Bennet. I send no compliments to your mother. You deserve no such attention. I am most seriously displeased.”

中文

“我不向你告别,班纳特小姐。也不向你母亲致意。你不配这样的关照。我极其不满。”

English

Elizabeth made no answer; and without attempting to persuade her Ladyship to return into the house, walked quietly into it herself. She heard the carriage drive away as she proceeded upstairs. Her mother impatiently met her at the door of her dressing-room, to ask why Lady Catherine would not come in again and rest herself.

中文

伊丽莎白没有回答,也没有试图劝她回屋,自己安静地走了进去。她上楼时听见马车驶走。母亲急切地在梳妆室门口迎上来,问凯瑟琳夫人为什么不再进来休息。

English

“She did not choose it,” said her daughter; “she would go.”

中文

“她不愿意,”女儿说,“她要走。”

English

“She is a very fine-looking woman! and her calling here was prodigiously civil! for she only came, I suppose, to tell us the Collinses were well. She is on her road somewhere, I dare say; and so, passing through Meryton, thought she might as well call on you. I suppose she had nothing particular to say to you, Lizzy?”

中文

“她真是个气派很好的女人!她来这里实在太客气了!我想她只是来告诉我们柯林斯夫妇很好。她大概是在去什么地方的路上,经过麦里屯,就想顺路来看看你。她没有什么特别的话同你说吧,莉齐?”

English

Elizabeth was forced to give in to a little falsehood here; for to acknowledge the substance of their conversation was impossible.

中文

伊丽莎白在这里不得不说一个小谎;因为承认谈话实质是不可能的。