Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 39 · 第三十九章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章写简、伊丽莎白和玛丽亚从伦敦返回朗伯恩,在途中与吉蒂和莉迪亚会合。吉蒂和莉迪亚沉迷购物、军官和玩笑,莉迪亚兴奋地宣布民兵团将去布赖顿,并幻想全家夏天也去那里。她还告诉大家威克姆不会娶玛丽·金,因为玛丽去了利物浦;伊丽莎白听到后意识到自己从前对玛丽·金的轻视其实也很粗俗。回家后,朗伯恩恢复喧闹,莉迪亚继续高声讲述各种玩笑和舞会。伊丽莎白因达西来信后对威克姆有了新认识,极力避免去麦里屯再见他,也对布赖顿计划感到担忧。

人物提示

Elizabeth Bennet:回到朗伯恩后更加敏感地看见妹妹们的轻浮,也害怕再见威克姆。
Lydia Bennet:兴奋于军官、购物、玩笑和布赖顿计划,显示她的鲁莽与无自省。
Kitty Bennet:继续跟随莉迪亚,参与她的玩笑和军官热情。
Jane Bennet:回家后仍美貌如昔,但伊丽莎白还需观察她的精神状态。
Mr. Bennet:真心欢迎伊丽莎白回家,却对布赖顿计划给出模糊回应。
George Wickham:未出场,但不再追求玛丽·金的消息引发伊丽莎白新的判断。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

It was the second week in May, in which the three young ladies set out together from Gracechurch Street for the town of ----, in Hertfordshire; and, as they drew near the appointed inn where Mr. Bennet’s carriage was to meet them, they quickly perceived, in token of the coachman’s punctuality, both Kitty and Lydia looking out of a dining-room upstairs. These two girls had been above an hour in the place, happily employed in visiting an opposite milliner, watching the sentinel on guard, and dressing a salad and cucumber.

After welcoming their sisters, they triumphantly displayed a table set out with such cold meat as an inn larder usually affords, exclaiming, “Is not this nice? is not this an agreeable surprise?”

“And we mean to treat you all,” added Lydia; “but you must lend us the money, for we have just spent ours at the shop out there.” Then showing her purchases,--“Look here, I have bought this bonnet. I do not think it is very pretty; but I thought I might as well buy it as not. I shall pull it to pieces as soon as I get home, and see if I can make it up any better.”

And when her sisters abused it as ugly, she added, with perfect unconcern, “Oh, but there were two or three much uglier in the shop; and when I have bought some prettier-coloured satin to trim it with fresh, I think it will be very tolerable. Besides, it will not much signify what one wears this summer, after the ----shire have left Meryton, and they are going in a fortnight.”

“Are they, indeed?” cried Elizabeth, with the greatest satisfaction.

“They are going to be encamped near Brighton; and I do so want papa to take us all there for the summer! It would be such a delicious scheme, and I dare say would hardly cost anything at all. Mamma would like to go, too, of all things! Only think what a miserable summer else we shall have!”

“Yes,” thought Elizabeth; “that would be a delightful scheme, indeed, and completely do for us at once. Good Heaven! Brighton and a whole campful of soldiers, to us, who have been overset already by one poor regiment of militia, and the monthly balls of Meryton!”

“Now I have got some news for you,” said Lydia, as they sat down to table. “What do you think? It is excellent news, capital news, and about a certain person that we all like.”

Jane and Elizabeth looked at each other, and the waiter was told that he need not stay. Lydia laughed, and said,--

“Ay, that is just like your formality and discretion. You thought the waiter must not hear, as if he cared! I dare say he often hears worse things said than I am going to say. But he is an ugly fellow! I am glad he is gone. I never saw such a long chin in my life. Well, but now for my news: it is about dear Wickham; too good for the waiter, is not it? There is no danger of Wickham’s marrying Mary King--there’s for you! She is gone down to her uncle at Liverpool; gone to stay. Wickham is safe.”

“And Mary King is safe!” added Elizabeth; “safe from a connection imprudent as to fortune.”

“She is a great fool for going away, if she liked him.”

“But I hope there is no strong attachment on either side,” said Jane.

“I am sure there is not on his. I will answer for it, he never cared three straws about her. Who could about such a nasty little freckled thing?”

Elizabeth was shocked to think that, however incapable of such coarseness of expression herself, the coarseness of the sentiment was little other than her own breast had formerly harboured and fancied liberal!

As soon as all had ate, and the elder ones paid, the carriage was ordered; and, after some contrivance, the whole party, with all their boxes, workbags, and parcels, and the unwelcome addition of Kitty’s and Lydia’s purchases, were seated in it.

“How nicely we are crammed in!” cried Lydia. “I am glad I brought my bonnet, if it is only for the fun of having another band-box! Well, now let us be quite comfortable and snug, and talk and laugh all the way home. And in the first place, let us hear what has happened to you all since you went away. Have you seen any pleasant men? Have you had any flirting? I was in great hopes that one of you would have got a husband before you came back. Jane will be quite an old maid soon, I declare. She is almost three-and-twenty! Lord! how ashamed I should be of not being married before three-and-twenty! My aunt Philips wants you so to get husbands you can’t think. She says Lizzy had better have taken Mr. Collins; but I do not think there would have been any fun in it. Lord! how I should like to be married before any of you! and then I would chaperon you about to all the balls. Dear me! we had such a good piece of fun the other day at Colonel Forster’s! Kitty and me were to spend the day there, and Mrs. Forster promised to have a little dance in the evening; (by-the-bye, Mrs. Forster and me are such friends!) and so she asked the two Harringtons to come: but Harriet was ill, and so Pen was forced to come by herself; and then, what do you think we did? We dressed up Chamberlayne in woman’s clothes, on purpose to pass for a lady,--only think what fun! Not a soul knew of it, but Colonel and Mrs. Forster, and Kitty and me, except my aunt, for we were forced to borrow one of her gowns; and you cannot imagine how well he looked! When Denny, and Wickham, and Pratt, and two or three more of the men came in, they did not know him in the least. Lord! how I laughed! and so did Mrs. Forster. I thought I should have died. And that made the men suspect something, and then they soon found out what was the matter.”

With such kind of histories of their parties and good jokes did Lydia, assisted by Kitty’s hints and additions, endeavour to amuse her companions all the way to Longbourn. Elizabeth listened as little as she could, but there was no escaping the frequent mention of Wickham’s name.

Their reception at home was most kind. Mrs. Bennet rejoiced to see Jane in undiminished beauty; and more than once during dinner did Mr. Bennet say voluntarily to Elizabeth,----

“I am glad you are come back, Lizzy.”

Their party in the dining-room was large, for almost all the Lucases came to meet Maria and hear the news; and various were the subjects which occupied them: Lady Lucas was inquiring of Maria, across the table, after the welfare and poultry of her eldest daughter; Mrs. Bennet was doubly engaged, on one hand collecting an account of the present fashions from Jane, who sat some way below her, and on the other, retailing them all to the younger Miss Lucases; and Lydia, in a voice rather louder than any other person’s, was enumerating the various pleasures of the morning to anybody who would hear her.

“Oh, Mary,” said she, “I wish you had gone with us, for we had such fun! as we went along Kitty and me drew up all the blinds, and pretended there was nobody in the coach; and I should have gone so all the way, if Kitty had not been sick; and when we got to the George, I do think we behaved very handsomely, for we treated the other three with the nicest cold luncheon in the world, and if you would have gone, we would have treated you too. And then when we came away it was such fun! I thought we never should have got into the coach. I was ready to die of laughter. And then we were so merry all the way home! we talked and laughed so loud, that anybody might have heard us ten miles off!”

To this, Mary very gravely replied, “Far be it from me, my dear sister, to depreciate such pleasures. They would doubtless be congenial with the generality of female minds. But I confess they would have no charms for me. I should infinitely prefer a book.”

But of this answer Lydia heard not a word. She seldom listened to anybody for more than half a minute, and never attended to Mary at all.

In the afternoon Lydia was urgent with the rest of the girls to walk to Meryton, and see how everybody went on; but Elizabeth steadily opposed the scheme. It should not be said, that the Miss Bennets could not be at home half a day before they were in pursuit of the officers. There was another reason, too, for her opposition. She dreaded seeing Wickham again, and was resolved to avoid it as long as possible. The comfort to her, of the regiment’s approaching removal, was indeed beyond expression. In a fortnight they were to go, and once gone, she hoped there could be nothing more to plague her on his account.

She had not been many hours at home, before she found that the Brighton scheme, of which Lydia had given them a hint at the inn, was under frequent discussion between her parents. Elizabeth saw directly that her father had not the smallest intention of yielding; but his answers were at the same time so vague and equivocal, that her mother, though often disheartened, had never yet despaired of succeeding at last.

中文

五月第二个星期,三位年轻女士一起从格雷斯丘奇街出发,前往赫特福德郡的某镇。当她们接近约定好的旅店——班纳特先生的马车将在那里接她们——很快便看见吉蒂和莉迪亚从楼上一间餐室窗户探出头来,这证明车夫很准时。两个姑娘已经在这里待了一个多小时,愉快地忙于拜访对面的一家女帽店,观看站岗的哨兵,又调拌莴苣和黄瓜沙拉。

欢迎完姐姐们之后,她们得意地展示了一张桌子,上面摆着旅店食品间通常能提供的冷肉,并叫道:“这不错吧?这是不是一个令人愉快的惊喜?”

“我们打算请你们全体吃饭,”莉迪亚又说,“不过你们得借钱给我们,因为我们刚刚把钱都花在外面那家店了。”随后她展示自己买的东西——“看,我买了这顶帽子。我觉得它并不很漂亮;不过我想买不买都一样。回家后我就把它拆开,看看能不能重新做得好些。”

姐姐们都说它丑,她却完全不在乎地补充道:“哦,可店里还有两三顶比这更丑的呢;等我买些颜色更漂亮的缎子重新装饰它,我想它会很过得去。再说,某郡民兵团离开麦里屯之后,今年夏天穿什么也不大要紧了;他们两周后就要走。”

“真的要走?”伊丽莎白极其满意地叫道。

“他们要驻扎到布赖顿附近;我真希望爸爸带我们全家去那里过夏天!那该是多么美妙的计划,而且我敢说几乎不会花什么钱。妈妈也会非常想去的!想想看,否则我们的夏天会多么惨!”

“是的,”伊丽莎白心想,“那确实会是一个美妙的计划,而且能一下子把我们全毁掉。天哪!布赖顿和整整一营士兵,给我们这些已经被一个可怜的民兵团和麦里屯每月舞会弄得翻倒的人!”

“现在我有些消息告诉你们,”她们坐下用餐时莉迪亚说,“你们猜是什么?这是极好的消息,顶好的消息,而且关于一个我们大家都喜欢的人。”

简和伊丽莎白互相看了一眼,便吩咐侍者不必留下。莉迪亚笑着说——

“哎呀,这正像你们的拘谨和谨慎。你们以为侍者不能听见,好像他会在乎似的!我敢说他常常听见比我要说的话更糟的事。不过他真是个丑家伙!我很高兴他走了。我这辈子从没见过这么长的下巴。好了,现在说我的消息:是关于亲爱的威克姆;这消息太好了,不能让侍者听见,是不是?威克姆不会娶玛丽·金了——告诉你们吧!她已经到利物浦她舅舅那里去了;要在那里住下。威克姆安全了。”

“玛丽·金也安全了!”伊丽莎白补充说,“安全地避开了一桩在财产方面不谨慎的关系。”

“如果她喜欢他,那她走掉就是个大傻瓜。”

“不过我希望双方都没有很深的依恋。”简说。

“我敢肯定他那边没有。我敢担保,他根本不在乎她。谁会在乎这么一个讨厌的小雀斑东西?”

伊丽莎白想到自己虽然不会说出这样粗俗的话,却曾在心里怀有差不多同样粗俗的感情,并自以为那是宽宏,便感到震惊。

所有人吃完,年长的几位付了账,马车被叫来;经过一番安排,全体人连同她们的箱子、针线袋、包裹,以及吉蒂和莉迪亚那些不受欢迎的新买东西,都坐进了车里。

“我们挤得多好啊!”莉迪亚叫道,“我真高兴带了帽子,哪怕只是为了多一个帽盒也好!好了,现在让我们舒舒服服、亲亲热热地一路说笑回家。首先,听听你们离开后发生了什么。你们见到什么讨人喜欢的男人了吗?有没有调情?我特别希望你们回来前有一个能弄到丈夫。我敢说,简很快就要成老姑娘了。她快二十三岁了!天哪!如果我二十三岁以前还没结婚,我会多丢脸!菲利普斯姨妈可想让你们嫁人了,你们都想不到。她说莉齐当初最好接受柯林斯先生;可我觉得那样一点乐趣也没有。天哪!我多么想比你们任何一个都早结婚!然后我就可以陪你们去所有舞会。哎呀!前几天我们在福斯特上校家玩得真开心!吉蒂和我要在那里待一天,福斯特太太答应晚上办个小舞会——顺便说一句,福斯特太太和我可是非常好的朋友!于是她邀请了哈林顿家的两个姑娘来;可是哈丽雅特病了,所以佩恩只好自己来。然后你们猜我们做了什么?我们把张伯伦打扮成女人,故意让他冒充一位女士——想想多好玩!除了上校和福斯特太太、吉蒂和我,没有一个人知道;还有我姨妈,因为我们不得不借她一件裙子。你们想象不到他看起来多像!等丹尼、威克姆、普拉特和另外两三个男人进来时,他们一点都没认出他。天哪!我笑死了!福斯特太太也笑。我以为自己会死掉。后来男人们就起了疑心,很快发现是怎么回事。”

莉迪亚就这样讲着她们的聚会和玩笑,吉蒂不时提示和补充,努力一路把同伴逗乐到朗伯恩。伊丽莎白尽量少听,但无法躲开威克姆名字的频繁出现。

她们回到家时受到最亲切的欢迎。班纳特太太高兴地看见简美貌丝毫不减;晚餐期间,班纳特先生也不止一次主动对伊丽莎白说——

“莉齐,我很高兴你回来了。”

餐室里的聚会人数不少,因为卢卡斯家几乎全来了,既要迎接玛丽亚,也要听消息。众人的话题各不相同:卢卡斯夫人隔着桌子向玛丽亚打听长女的健康和家禽情况;班纳特太太一边向坐得稍远的简收集当前时兴样式的消息,一边把它们转述给几位小卢卡斯小姐;莉迪亚则用比任何人都更高的声音,向愿意听的人一一列举早晨的各种乐事。

“哦,玛丽,”她说,“我真希望你也和我们一起去了,我们玩得太开心了!路上吉蒂和我把所有车帘都拉上,假装车里一个人也没有;要不是吉蒂晕车,我本来会一路都这样。到了乔治旅店后,我觉得我们表现得特别大方,因为我们请另外三个吃了世界上最好的冷午餐;如果你也去了,我们也会请你的。然后离开时多好玩啊!我以为我们永远都上不了车。我笑得快死了。回家路上我们也那么开心!我们说笑得那么大声,十英里外的人都能听见!”

对此,玛丽极其严肃地回答:“亲爱的妹妹,我绝不愿贬低这样的快乐。它们无疑很合一般女性心智的趣味。不过我承认,它们对我没有任何吸引力。我会无限更喜欢一本书。”

可是莉迪亚一个字也没有听见。她很少听任何人说话超过半分钟,对玛丽更是从不注意。

下午,莉迪亚极力催促其他姑娘一起走到麦里屯,看看大家怎么样;但伊丽莎白坚决反对这个计划。不能让人说,班纳特家的小姐们回家还不到半天就又去追逐军官了。她反对还有另一个原因。她害怕再次见到威克姆,并决心尽可能久地避开他。民兵团即将调走,对她来说实在是无法形容的安慰。两周后他们就要离开;一旦离开,她希望关于他就再没有什么能折磨自己了。

她回家还没几个小时,就发现莉迪亚在旅店暗示过的布赖顿计划,已经在父母之间频繁讨论。伊丽莎白立刻看出,父亲丝毫没有让步的打算;但他的回答同时又太含糊、太模棱两可,以至于母亲虽然常常灰心,却从未彻底放弃最终成功的希望。

English

It was the second week in May, in which the three young ladies set out together from Gracechurch Street for the town of ----, in Hertfordshire; and, as they drew near the appointed inn where Mr. Bennet’s carriage was to meet them, they quickly perceived, in token of the coachman’s punctuality, both Kitty and Lydia looking out of a dining-room upstairs. These two girls had been above an hour in the place, happily employed in visiting an opposite milliner, watching the sentinel on guard, and dressing a salad and cucumber.

中文

五月第二个星期,三位年轻女士一起从格雷斯丘奇街出发,前往赫特福德郡的某镇。当她们接近约定好的旅店——班纳特先生的马车将在那里接她们——很快便看见吉蒂和莉迪亚从楼上一间餐室窗户探出头来,这证明车夫很准时。两个姑娘已经在这里待了一个多小时,愉快地忙于拜访对面的一家女帽店,观看站岗的哨兵,又调拌莴苣和黄瓜沙拉。

milliner:女帽店/女帽商;吉蒂和莉迪亚把等待时间用于购物和看士兵。

English

After welcoming their sisters, they triumphantly displayed a table set out with such cold meat as an inn larder usually affords, exclaiming, “Is not this nice? is not this an agreeable surprise?”

中文

欢迎完姐姐们之后,她们得意地展示了一张桌子,上面摆着旅店食品间通常能提供的冷肉,并叫道:“这不错吧?这是不是一个令人愉快的惊喜?”

English

“And we mean to treat you all,” added Lydia; “but you must lend us the money, for we have just spent ours at the shop out there.” Then showing her purchases,--“Look here, I have bought this bonnet. I do not think it is very pretty; but I thought I might as well buy it as not. I shall pull it to pieces as soon as I get home, and see if I can make it up any better.”

中文

“我们打算请你们全体吃饭,”莉迪亚又说,“不过你们得借钱给我们,因为我们刚刚把钱都花在外面那家店了。”随后她展示自己买的东西——“看,我买了这顶帽子。我觉得它并不很漂亮;不过我想买不买都一样。回家后我就把它拆开,看看能不能重新做得好些。”

English

And when her sisters abused it as ugly, she added, with perfect unconcern, “Oh, but there were two or three much uglier in the shop; and when I have bought some prettier-coloured satin to trim it with fresh, I think it will be very tolerable. Besides, it will not much signify what one wears this summer, after the ----shire have left Meryton, and they are going in a fortnight.”

中文

姐姐们都说它丑,她却完全不在乎地补充道:“哦,可店里还有两三顶比这更丑的呢;等我买些颜色更漂亮的缎子重新装饰它,我想它会很过得去。再说,某郡民兵团离开麦里屯之后,今年夏天穿什么也不大要紧了;他们两周后就要走。”

English

“Are they, indeed?” cried Elizabeth, with the greatest satisfaction.

中文

“真的要走?”伊丽莎白极其满意地叫道。

English

“They are going to be encamped near Brighton; and I do so want papa to take us all there for the summer! It would be such a delicious scheme, and I dare say would hardly cost anything at all. Mamma would like to go, too, of all things! Only think what a miserable summer else we shall have!”

中文

“他们要驻扎到布赖顿附近;我真希望爸爸带我们全家去那里过夏天!那该是多么美妙的计划,而且我敢说几乎不会花什么钱。妈妈也会非常想去的!想想看,否则我们的夏天会多么惨!”

Brighton:海滨城镇,民兵团将驻扎附近;莉迪亚把那里想象成军官和娱乐的天堂。

English

“Yes,” thought Elizabeth; “that would be a delightful scheme, indeed, and completely do for us at once. Good Heaven! Brighton and a whole campful of soldiers, to us, who have been overset already by one poor regiment of militia, and the monthly balls of Meryton!”

中文

“是的,”伊丽莎白心想,“那确实会是一个美妙的计划,而且能一下子把我们全毁掉。天哪!布赖顿和整整一营士兵,给我们这些已经被一个可怜的民兵团和麦里屯每月舞会弄得翻倒的人!”

English

“Now I have got some news for you,” said Lydia, as they sat down to table. “What do you think? It is excellent news, capital news, and about a certain person that we all like.”

中文

“现在我有些消息告诉你们,”她们坐下用餐时莉迪亚说,“你们猜是什么?这是极好的消息,顶好的消息,而且关于一个我们大家都喜欢的人。”

English

Jane and Elizabeth looked at each other, and the waiter was told that he need not stay. Lydia laughed, and said,--

中文

简和伊丽莎白互相看了一眼,便吩咐侍者不必留下。莉迪亚笑着说——

English

“Ay, that is just like your formality and discretion. You thought the waiter must not hear, as if he cared! I dare say he often hears worse things said than I am going to say. But he is an ugly fellow! I am glad he is gone. I never saw such a long chin in my life. Well, but now for my news: it is about dear Wickham; too good for the waiter, is not it? There is no danger of Wickham’s marrying Mary King--there’s for you! She is gone down to her uncle at Liverpool; gone to stay. Wickham is safe.”

中文

“哎呀,这正像你们的拘谨和谨慎。你们以为侍者不能听见,好像他会在乎似的!我敢说他常常听见比我要说的话更糟的事。不过他真是个丑家伙!我很高兴他走了。我这辈子从没见过这么长的下巴。好了,现在说我的消息:是关于亲爱的威克姆;这消息太好了,不能让侍者听见,是不是?威克姆不会娶玛丽·金了——告诉你们吧!她已经到利物浦她舅舅那里去了;要在那里住下。威克姆安全了。”

English

“And Mary King is safe!” added Elizabeth; “safe from a connection imprudent as to fortune.”

中文

“玛丽·金也安全了!”伊丽莎白补充说,“安全地避开了一桩在财产方面不谨慎的关系。”

English

“She is a great fool for going away, if she liked him.”

中文

“如果她喜欢他,那她走掉就是个大傻瓜。”

English

“But I hope there is no strong attachment on either side,” said Jane.

中文

“不过我希望双方都没有很深的依恋。”简说。

English

“I am sure there is not on his. I will answer for it, he never cared three straws about her. Who could about such a nasty little freckled thing?”

中文

“我敢肯定他那边没有。我敢担保,他根本不在乎她。谁会在乎这么一个讨厌的小雀斑东西?”

English

Elizabeth was shocked to think that, however incapable of such coarseness of expression herself, the coarseness of the sentiment was little other than her own breast had formerly harboured and fancied liberal!

中文

伊丽莎白想到自己虽然不会说出这样粗俗的话,却曾在心里怀有差不多同样粗俗的感情,并自以为那是宽宏,便感到震惊。

coarseness of the sentiment:伊丽莎白意识到自己从前对玛丽·金的看法虽未说出口,却同样粗俗。

English

As soon as all had ate, and the elder ones paid, the carriage was ordered; and, after some contrivance, the whole party, with all their boxes, workbags, and parcels, and the unwelcome addition of Kitty’s and Lydia’s purchases, were seated in it.

中文

所有人吃完,年长的几位付了账,马车被叫来;经过一番安排,全体人连同她们的箱子、针线袋、包裹,以及吉蒂和莉迪亚那些不受欢迎的新买东西,都坐进了车里。

English

“How nicely we are crammed in!” cried Lydia. “I am glad I brought my bonnet, if it is only for the fun of having another band-box! Well, now let us be quite comfortable and snug, and talk and laugh all the way home. And in the first place, let us hear what has happened to you all since you went away. Have you seen any pleasant men? Have you had any flirting? I was in great hopes that one of you would have got a husband before you came back. Jane will be quite an old maid soon, I declare. She is almost three-and-twenty! Lord! how ashamed I should be of not being married before three-and-twenty! My aunt Philips wants you so to get husbands you can’t think. She says Lizzy had better have taken Mr. Collins; but I do not think there would have been any fun in it. Lord! how I should like to be married before any of you! and then I would chaperon you about to all the balls. Dear me! we had such a good piece of fun the other day at Colonel Forster’s! Kitty and me were to spend the day there, and Mrs. Forster promised to have a little dance in the evening; (by-the-bye, Mrs. Forster and me are such friends!) and so she asked the two Harringtons to come: but Harriet was ill, and so Pen was forced to come by herself; and then, what do you think we did? We dressed up Chamberlayne in woman’s clothes, on purpose to pass for a lady,--only think what fun! Not a soul knew of it, but Colonel and Mrs. Forster, and Kitty and me, except my aunt, for we were forced to borrow one of her gowns; and you cannot imagine how well he looked! When Denny, and Wickham, and Pratt, and two or three more of the men came in, they did not know him in the least. Lord! how I laughed! and so did Mrs. Forster. I thought I should have died. And that made the men suspect something, and then they soon found out what was the matter.”

中文

“我们挤得多好啊!”莉迪亚叫道,“我真高兴带了帽子,哪怕只是为了多一个帽盒也好!好了,现在让我们舒舒服服、亲亲热热地一路说笑回家。首先,听听你们离开后发生了什么。你们见到什么讨人喜欢的男人了吗?有没有调情?我特别希望你们回来前有一个能弄到丈夫。我敢说,简很快就要成老姑娘了。她快二十三岁了!天哪!如果我二十三岁以前还没结婚,我会多丢脸!菲利普斯姨妈可想让你们嫁人了,你们都想不到。她说莉齐当初最好接受柯林斯先生;可我觉得那样一点乐趣也没有。天哪!我多么想比你们任何一个都早结婚!然后我就可以陪你们去所有舞会。哎呀!前几天我们在福斯特上校家玩得真开心!吉蒂和我要在那里待一天,福斯特太太答应晚上办个小舞会——顺便说一句,福斯特太太和我可是非常好的朋友!于是她邀请了哈林顿家的两个姑娘来;可是哈丽雅特病了,所以佩恩只好自己来。然后你们猜我们做了什么?我们把张伯伦打扮成女人,故意让他冒充一位女士——想想多好玩!除了上校和福斯特太太、吉蒂和我,没有一个人知道;还有我姨妈,因为我们不得不借她一件裙子。你们想象不到他看起来多像!等丹尼、威克姆、普拉特和另外两三个男人进来时,他们一点都没认出他。天哪!我笑死了!福斯特太太也笑。我以为自己会死掉。后来男人们就起了疑心,很快发现是怎么回事。”

chaperon:陪伴年轻女子参加社交的已婚女性监护人。莉迪亚幻想自己早婚后反过来陪姐姐们。

English

With such kind of histories of their parties and good jokes did Lydia, assisted by Kitty’s hints and additions, endeavour to amuse her companions all the way to Longbourn. Elizabeth listened as little as she could, but there was no escaping the frequent mention of Wickham’s name.

中文

莉迪亚就这样讲着她们的聚会和玩笑,吉蒂不时提示和补充,努力一路把同伴逗乐到朗伯恩。伊丽莎白尽量少听,但无法躲开威克姆名字的频繁出现。

English

Their reception at home was most kind. Mrs. Bennet rejoiced to see Jane in undiminished beauty; and more than once during dinner did Mr. Bennet say voluntarily to Elizabeth,----

中文

她们回到家时受到最亲切的欢迎。班纳特太太高兴地看见简美貌丝毫不减;晚餐期间,班纳特先生也不止一次主动对伊丽莎白说——

English

“I am glad you are come back, Lizzy.”

中文

“莉齐,我很高兴你回来了。”

English

Their party in the dining-room was large, for almost all the Lucases came to meet Maria and hear the news; and various were the subjects which occupied them: Lady Lucas was inquiring of Maria, across the table, after the welfare and poultry of her eldest daughter; Mrs. Bennet was doubly engaged, on one hand collecting an account of the present fashions from Jane, who sat some way below her, and on the other, retailing them all to the younger Miss Lucases; and Lydia, in a voice rather louder than any other person’s, was enumerating the various pleasures of the morning to anybody who would hear her.

中文

餐室里的聚会人数不少,因为卢卡斯家几乎全来了,既要迎接玛丽亚,也要听消息。众人的话题各不相同:卢卡斯夫人隔着桌子向玛丽亚打听长女的健康和家禽情况;班纳特太太一边向坐得稍远的简收集当前时兴样式的消息,一边把它们转述给几位小卢卡斯小姐;莉迪亚则用比任何人都更高的声音,向愿意听的人一一列举早晨的各种乐事。

English

“Oh, Mary,” said she, “I wish you had gone with us, for we had such fun! as we went along Kitty and me drew up all the blinds, and pretended there was nobody in the coach; and I should have gone so all the way, if Kitty had not been sick; and when we got to the George, I do think we behaved very handsomely, for we treated the other three with the nicest cold luncheon in the world, and if you would have gone, we would have treated you too. And then when we came away it was such fun! I thought we never should have got into the coach. I was ready to die of laughter. And then we were so merry all the way home! we talked and laughed so loud, that anybody might have heard us ten miles off!”

中文

“哦,玛丽,”她说,“我真希望你也和我们一起去了,我们玩得太开心了!路上吉蒂和我把所有车帘都拉上,假装车里一个人也没有;要不是吉蒂晕车,我本来会一路都这样。到了乔治旅店后,我觉得我们表现得特别大方,因为我们请另外三个吃了世界上最好的冷午餐;如果你也去了,我们也会请你的。然后离开时多好玩啊!我以为我们永远都上不了车。我笑得快死了。回家路上我们也那么开心!我们说笑得那么大声,十英里外的人都能听见!”

English

To this, Mary very gravely replied, “Far be it from me, my dear sister, to depreciate such pleasures. They would doubtless be congenial with the generality of female minds. But I confess they would have no charms for me. I should infinitely prefer a book.”

中文

对此,玛丽极其严肃地回答:“亲爱的妹妹,我绝不愿贬低这样的快乐。它们无疑很合一般女性心智的趣味。不过我承认,它们对我没有任何吸引力。我会无限更喜欢一本书。”

English

But of this answer Lydia heard not a word. She seldom listened to anybody for more than half a minute, and never attended to Mary at all.

中文

可是莉迪亚一个字也没有听见。她很少听任何人说话超过半分钟,对玛丽更是从不注意。

English

In the afternoon Lydia was urgent with the rest of the girls to walk to Meryton, and see how everybody went on; but Elizabeth steadily opposed the scheme. It should not be said, that the Miss Bennets could not be at home half a day before they were in pursuit of the officers. There was another reason, too, for her opposition. She dreaded seeing Wickham again, and was resolved to avoid it as long as possible. The comfort to her, of the regiment’s approaching removal, was indeed beyond expression. In a fortnight they were to go, and once gone, she hoped there could be nothing more to plague her on his account.

中文

下午,莉迪亚极力催促其他姑娘一起走到麦里屯,看看大家怎么样;但伊丽莎白坚决反对这个计划。不能让人说,班纳特家的小姐们回家还不到半天就又去追逐军官了。她反对还有另一个原因。她害怕再次见到威克姆,并决心尽可能久地避开他。民兵团即将调走,对她来说实在是无法形容的安慰。两周后他们就要离开;一旦离开,她希望关于他就再没有什么能折磨自己了。

English

She had not been many hours at home, before she found that the Brighton scheme, of which Lydia had given them a hint at the inn, was under frequent discussion between her parents. Elizabeth saw directly that her father had not the smallest intention of yielding; but his answers were at the same time so vague and equivocal, that her mother, though often disheartened, had never yet despaired of succeeding at last.

中文

她回家还没几个小时,就发现莉迪亚在旅店暗示过的布赖顿计划,已经在父母之间频繁讨论。伊丽莎白立刻看出,父亲丝毫没有让步的打算;但他的回答同时又太含糊、太模棱两可,以至于母亲虽然常常灰心,却从未彻底放弃最终成功的希望。