Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 61 · 第六十一章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

终章交代主要人物婚后生活。班纳特太太因两个女儿嫁得好而骄傲,却并没有因此变得明理;班纳特先生常去彭伯里看伊丽莎白。宾利和简在尼日斐住一年后搬到靠近德比郡的邻郡,使简和伊丽莎白能常相见。吉蒂在两个姐姐影响下明显改善,玛丽留在家中。威克姆和莉迪亚性格不改,常花费过度并向简和伊丽莎白求助;达西虽不接待威克姆,却为伊丽莎白继续在职业上帮助他。宾利小姐为了保留彭伯里来往而恢复礼貌。乔治安娜与伊丽莎白成为亲密姐妹,并从她那里学会更轻松地看待达西。凯瑟琳夫人一度愤怒断绝往来,后在伊丽莎白劝说下与达西和解。达西和伊丽莎白始终亲近感激加德纳夫妇,因为他们的德比郡之行促成了这段婚姻。

人物提示

Elizabeth Darcy:婚后成为彭伯里女主人,与达西、乔治安娜和加德纳夫妇保持亲密幸福关系。
Mr. Darcy:与伊丽莎白幸福结合,感激加德纳夫妇,并为伊丽莎白继续有限帮助威克姆。
Jane Bingley:与宾利搬到靠近德比郡的邻郡,与伊丽莎白相距很近。
Kitty Bennet:在两位姐姐影响下显著改善,远离莉迪亚的不良影响。
Mary Bennet:留在朗伯恩,更多进入社交但仍保持道德化习惯。
Lydia Wickham:婚后仍轻率挥霍,常向姐姐们求助。
George Wickham:感情很快转冷,仍寄望达西帮他发财。
Lady Catherine de Bourgh:起初愤怒反对,后来因感情或好奇又到彭伯里拜访。
Mr. and Mrs. Gardiner:一直是达西和伊丽莎白最亲密、最受感激的亲人。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

Happy for all her maternal feelings was the day on which Mrs. Bennet got rid of her two most deserving daughters. With what delighted pride she afterwards visited Mrs. Bingley, and talked of Mrs. Darcy, may be guessed. I wish I could say, for the sake of her family, that the accomplishment of her earnest desire in the establishment of so many of her children produced so happy an effect as to make her a sensible, amiable, well-informed woman for the rest of her life; though, perhaps, it was lucky for her husband, who might not have relished domestic felicity in so unusual a form, that she still was occasionally nervous and invariably silly.

Mr. Bennet missed his second daughter exceedingly; his affection for her drew him oftener from home than anything else could do. He delighted in going to Pemberley, especially when he was least expected.

Mr. Bingley and Jane remained at Netherfield only a twelvemonth. So near a vicinity to her mother and Meryton relations was not desirable even to his easy temper, or her affectionate heart. The darling wish of his sisters was then gratified: he bought an estate in a neighbouring county to Derbyshire; and Jane and Elizabeth, in addition to every other source of happiness, were within thirty miles of each other.

Kitty, to her very material advantage, spent the chief of her time with her two elder sisters. In society so superior to what she had generally known, her improvement was great. She was not of so ungovernable a temper as Lydia; and, removed from the influence of Lydia’s example, she became, by proper attention and management, less irritable, less ignorant, and less insipid. From the further disadvantage of Lydia’s society she was of course carefully kept; and though Mrs. Wickham frequently invited her to come and stay with her, with the promise of balls and young men, her father would never consent to her going.

Mary was the only daughter who remained at home; and she was necessarily drawn from the pursuit of accomplishments by Mrs. Bennet’s being quite unable to sit alone. Mary was obliged to mix more with the world, but she could still moralize over every morning visit; and as she was no longer mortified by comparisons between her sisters’ beauty and her own, it was suspected by her father that she submitted to the change without much reluctance.

As for Wickham and Lydia, their characters suffered no revolution from the marriage of her sisters. He bore with philosophy the conviction that Elizabeth must now become acquainted with whatever of his ingratitude and falsehood had before been unknown to her; and, in spite of everything, was not wholly without hope that Darcy might yet be prevailed on to make his fortune. The congratulatory letter which Elizabeth received from Lydia on her marriage explained to her that, by his wife at least, if not by himself, such a hope was cherished. The letter was to this effect:--

“My dear Lizzy,”

“I wish you joy. If you love Mr. Darcy half so well as I do my dear Wickham, you must be very happy. It is a great comfort to have you so rich; and when you have nothing else to do, I hope you will think of us. I am sure Wickham would like a place at court very much; and I do not think we shall have quite money enough to live upon without some help. Any place would do of about three or four hundred a year; but, however, do not speak to Mr. Darcy about it, if you had rather not.

“Yours,” etc.

As it happened that Elizabeth had much rather not, she endeavoured in her answer to put an end to every entreaty and expectation of the kind. Such relief, however, as it was in her power to afford, by the practice of what might be called economy in her own private expenses, she frequently sent them. It had always been evident to her that such an income as theirs, under the direction of two persons so extravagant in their wants, and heedless of the future, must be very insufficient to their support; and whenever they changed their quarters, either Jane or herself were sure of being applied to for some little assistance towards discharging their bills. Their manner of living, even when the restoration of peace dismissed them to a home, was unsettled in the extreme. They were always moving from place to place in quest of a cheap situation, and always spending more than they ought. His affection for her soon sunk into indifference: hers lasted a little longer; and, in spite of her youth and her manners, she retained all the claims to reputation which her marriage had given her. Though Darcy could never receive him at Pemberley, yet, for Elizabeth’s sake, he assisted him further in his profession. Lydia was occasionally a visitor there, when her husband was gone to enjoy himself in London or Bath; and with the Bingleys they both of them frequently stayed so long, that even Bingley’s good-humour was overcome, and he proceeded so far as to talk of giving them a hint to be gone.

Miss Bingley was very deeply mortified by Darcy’s marriage; but as she thought it advisable to retain the right of visiting at Pemberley, she dropped all her resentment; was fonder than ever of Georgiana, almost as attentive to Darcy as heretofore, and paid off every arrear of civility to Elizabeth.

Pemberley was now Georgiana’s home; and the attachment of the sisters was exactly what Darcy had hoped to see. They were able to love each other, even as well as they intended. Georgiana had the highest opinion in the world of Elizabeth; though at first she often listened with an astonishment bordering on alarm at her lively, sportive manner of talking to her brother. He, who had always inspired in herself a respect which almost overcame her affection, she now saw the object of open pleasantry. Her mind received knowledge which had never before fallen in her way. By Elizabeth’s instructions she began to comprehend that a woman may take liberties with her husband, which a brother will not always allow in a sister more than ten years younger than himself.

Lady Catherine was extremely indignant on the marriage of her nephew; and as she gave way to all the genuine frankness of her character, in her reply to the letter which announced its arrangement, she sent him language so very abusive, especially of Elizabeth, that for some time all intercourse was at an end. But at length, by Elizabeth’s persuasion, he was prevailed on to overlook the offence, and seek a reconciliation; and, after a little further resistance on the part of his aunt, her resentment gave way, either to her affection for him, or her curiosity to see how his wife conducted herself; and she condescended to wait on them at Pemberley, in spite of that pollution which its woods had received, not merely from the presence of such a mistress, but the visits of her uncle and aunt from the city.

With the Gardiners they were always on the most intimate terms. Darcy, as well as Elizabeth, really loved them; and they were both ever sensible of the warmest gratitude towards the persons who, by bringing her into Derbyshire, had been the means of uniting them.

THE END

中文

班纳特太太摆脱两个最值得骄傲的女儿那一天,对她全部母爱来说真是幸福。她后来带着怎样快乐的骄傲去拜访宾利太太,又怎样谈论达西太太,可以想见。我真希望能为了她家人的缘故说,她那么多孩子安顿下来这一热切愿望的实现,对她产生了幸福影响,使她余生成为一个明理、可爱、见识丰富的女人;不过也许对她丈夫来说,她仍偶尔神经紧张、始终愚蠢,倒是一件幸运事,因为他未必欣赏如此不寻常形式的家庭幸福。

班纳特先生极其想念第二个女儿;对她的爱使他比任何别的事都更常离家。他喜欢去彭伯里,尤其喜欢在别人最没想到的时候去。

宾利先生和简只在尼日斐住了一年。离母亲和麦里屯亲戚这么近,即使对他随和的脾气、对她深情的心,也并不可取。随后他姐妹们最珍爱的愿望终于实现:他在靠近德比郡的邻郡买下一处产业;简和伊丽莎白除其他幸福来源外,又得以相距不到三十英里。

吉蒂极大受益于主要同两个姐姐相处。在远高于她过去所知的社交环境中,她进步很大。她的脾气并不像莉迪亚那样无法管束;离开莉迪亚榜样的影响后,在适当关照和管理下,她变得不那么易怒、不那么无知,也不那么乏味。她当然被小心地避开莉迪亚进一步的不利影响;虽然威克姆太太常常邀请她去住,并以舞会和年轻男人作诱饵,父亲却永远不同意她去。

玛丽是唯一留在家里的女儿;由于班纳特太太完全不能独坐,她不得不从追求才艺中被拉出来。玛丽被迫更多同世人接触,不过她仍能在每次上午拜访中发表道德议论;由于不再因姐妹们的美貌与自己的比较而受挫,父亲怀疑她对这种改变并没有多少勉强。

至于威克姆和莉迪亚,两个姐姐的婚事并没有使他们的性格发生革命。威克姆以哲学态度承受这样一个事实:伊丽莎白如今必定知道他过去一切尚未被她知道的忘恩负义和虚伪;尽管如此,他仍并非完全不希望达西日后能被说服替他发财。莉迪亚在伊丽莎白结婚时寄来的贺信说明,至少在他妻子这边——即使不在他本人这边——确实怀着这样的希望。信的大意如下——

“我亲爱的莉齐,”

“祝你快乐。如果你爱达西先生有我爱我亲爱的威克姆一半多,你一定很幸福。你这么有钱真让人安慰;等你没有别的事做时,希望你想到我们。我敢说威克姆会非常喜欢一个宫廷职位;我想没有一点帮助,我们的钱不大够花。任何一年三四百镑左右的职位都可以;不过,如果你不愿意,也不要同达西先生提。”

“你的,等等。”

碰巧伊丽莎白非常不愿意提,于是在回信中努力终止这类请求和期待。不过,她仍常常通过自己私人开支上所谓节约能提供的帮助,寄给他们一些钱。她一向明白,像他们这样的收入,由两个欲望奢侈又不顾未来的人支配,必定远不足以维持生活;每当他们换驻地,简或她总会收到一些小额求助,用来付账。即使和平恢复、他们回到家中以后,他们的生活方式仍极端不稳定。他们总是在各地寻找便宜住处,又总是花得超过应该花的。他对她的感情很快沉为冷淡;她的感情持续稍久些;尽管她年轻且举止如此,她仍保有婚姻给予她的名誉要求。达西永远不能在彭伯里接待威克姆,但为了伊丽莎白,仍在职业上进一步帮助他。莉迪亚偶尔会在丈夫去伦敦或巴斯寻乐时到彭伯里做客;他们二人也常在宾利家住得太久,以至于连宾利的好脾气都被耗尽,竟开始谈到要暗示他们离开。

宾利小姐因达西结婚而深受羞辱;但她认为保留拜访彭伯里的权利较为明智,于是放下全部怨恨,比从前更喜欢乔治安娜,对达西几乎像从前一样殷勤,并把欠伊丽莎白的一切礼貌债都补上。

彭伯里如今成了乔治安娜的家;两位姐妹之间的依恋正是达西希望看见的样子。她们能够彼此相爱,甚至同她们有意做到的一样好。乔治安娜对伊丽莎白有世上最高评价;不过起初,她常常听见伊丽莎白以活泼戏谑的方式同哥哥说话,惊讶到几乎害怕。达西过去在她心中激起的尊敬几乎压过亲情;如今她看见他成了公开玩笑的对象。她获得了从前从未接触过的知识:在伊丽莎白教导下,她开始明白,妻子可以对丈夫采取的自由,有时并不是小十多岁的妹妹能对哥哥采取的自由。

凯瑟琳夫人对外甥结婚极其愤怒;她在回复宣布婚事的信时,完全放任自己性格中真正的坦率,写下尤其辱骂伊丽莎白的言辞,以至于一段时间里双方来往中断。但后来,在伊丽莎白劝说下,达西被说服忽略这次冒犯,寻求和解;姨母又抵抗了一阵后,怨气终于让位,也许是因对他的感情,也许是因好奇想看看他的妻子怎样表现。于是她屈尊到彭伯里拜访他们,尽管那片树林已经受到玷污——不仅因为有这样一位女主人,也因为她来自城里的舅舅姨妈常去拜访。

他们同加德纳夫妇始终保持最亲密的关系。达西和伊丽莎白一样真心爱他们;两人也永远对这对夫妇怀着最热烈的感激,因为正是他们把伊丽莎白带到德比郡,从而成为促成他们结合的原因。

全书完。

English

Happy for all her maternal feelings was the day on which Mrs. Bennet got rid of her two most deserving daughters. With what delighted pride she afterwards visited Mrs. Bingley, and talked of Mrs. Darcy, may be guessed. I wish I could say, for the sake of her family, that the accomplishment of her earnest desire in the establishment of so many of her children produced so happy an effect as to make her a sensible, amiable, well-informed woman for the rest of her life; though, perhaps, it was lucky for her husband, who might not have relished domestic felicity in so unusual a form, that she still was occasionally nervous and invariably silly.

中文

班纳特太太摆脱两个最值得骄傲的女儿那一天,对她全部母爱来说真是幸福。她后来带着怎样快乐的骄傲去拜访宾利太太,又怎样谈论达西太太,可以想见。我真希望能为了她家人的缘故说,她那么多孩子安顿下来这一热切愿望的实现,对她产生了幸福影响,使她余生成为一个明理、可爱、见识丰富的女人;不过也许对她丈夫来说,她仍偶尔神经紧张、始终愚蠢,倒是一件幸运事,因为他未必欣赏如此不寻常形式的家庭幸福。

English

Mr. Bennet missed his second daughter exceedingly; his affection for her drew him oftener from home than anything else could do. He delighted in going to Pemberley, especially when he was least expected.

中文

班纳特先生极其想念第二个女儿;对她的爱使他比任何别的事都更常离家。他喜欢去彭伯里,尤其喜欢在别人最没想到的时候去。

English

Mr. Bingley and Jane remained at Netherfield only a twelvemonth. So near a vicinity to her mother and Meryton relations was not desirable even to his easy temper, or her affectionate heart. The darling wish of his sisters was then gratified: he bought an estate in a neighbouring county to Derbyshire; and Jane and Elizabeth, in addition to every other source of happiness, were within thirty miles of each other.

中文

宾利先生和简只在尼日斐住了一年。离母亲和麦里屯亲戚这么近,即使对他随和的脾气、对她深情的心,也并不可取。随后他姐妹们最珍爱的愿望终于实现:他在靠近德比郡的邻郡买下一处产业;简和伊丽莎白除其他幸福来源外,又得以相距不到三十英里。

English

Kitty, to her very material advantage, spent the chief of her time with her two elder sisters. In society so superior to what she had generally known, her improvement was great. She was not of so ungovernable a temper as Lydia; and, removed from the influence of Lydia’s example, she became, by proper attention and management, less irritable, less ignorant, and less insipid. From the further disadvantage of Lydia’s society she was of course carefully kept; and though Mrs. Wickham frequently invited her to come and stay with her, with the promise of balls and young men, her father would never consent to her going.

中文

吉蒂极大受益于主要同两个姐姐相处。在远高于她过去所知的社交环境中,她进步很大。她的脾气并不像莉迪亚那样无法管束;离开莉迪亚榜样的影响后,在适当关照和管理下,她变得不那么易怒、不那么无知,也不那么乏味。她当然被小心地避开莉迪亚进一步的不利影响;虽然威克姆太太常常邀请她去住,并以舞会和年轻男人作诱饵,父亲却永远不同意她去。

English

Mary was the only daughter who remained at home; and she was necessarily drawn from the pursuit of accomplishments by Mrs. Bennet’s being quite unable to sit alone. Mary was obliged to mix more with the world, but she could still moralize over every morning visit; and as she was no longer mortified by comparisons between her sisters’ beauty and her own, it was suspected by her father that she submitted to the change without much reluctance.

中文

玛丽是唯一留在家里的女儿;由于班纳特太太完全不能独坐,她不得不从追求才艺中被拉出来。玛丽被迫更多同世人接触,不过她仍能在每次上午拜访中发表道德议论;由于不再因姐妹们的美貌与自己的比较而受挫,父亲怀疑她对这种改变并没有多少勉强。

English

As for Wickham and Lydia, their characters suffered no revolution from the marriage of her sisters. He bore with philosophy the conviction that Elizabeth must now become acquainted with whatever of his ingratitude and falsehood had before been unknown to her; and, in spite of everything, was not wholly without hope that Darcy might yet be prevailed on to make his fortune. The congratulatory letter which Elizabeth received from Lydia on her marriage explained to her that, by his wife at least, if not by himself, such a hope was cherished. The letter was to this effect:--

中文

至于威克姆和莉迪亚,两个姐姐的婚事并没有使他们的性格发生革命。威克姆以哲学态度承受这样一个事实:伊丽莎白如今必定知道他过去一切尚未被她知道的忘恩负义和虚伪;尽管如此,他仍并非完全不希望达西日后能被说服替他发财。莉迪亚在伊丽莎白结婚时寄来的贺信说明,至少在他妻子这边——即使不在他本人这边——确实怀着这样的希望。信的大意如下——

English

“My dear Lizzy,”

中文

“我亲爱的莉齐,”

English

“I wish you joy. If you love Mr. Darcy half so well as I do my dear Wickham, you must be very happy. It is a great comfort to have you so rich; and when you have nothing else to do, I hope you will think of us. I am sure Wickham would like a place at court very much; and I do not think we shall have quite money enough to live upon without some help. Any place would do of about three or four hundred a year; but, however, do not speak to Mr. Darcy about it, if you had rather not.

中文

“祝你快乐。如果你爱达西先生有我爱我亲爱的威克姆一半多,你一定很幸福。你这么有钱真让人安慰;等你没有别的事做时,希望你想到我们。我敢说威克姆会非常喜欢一个宫廷职位;我想没有一点帮助,我们的钱不大够花。任何一年三四百镑左右的职位都可以;不过,如果你不愿意,也不要同达西先生提。”

English

“Yours,” etc.

中文

“你的,等等。”

English

As it happened that Elizabeth had much rather not, she endeavoured in her answer to put an end to every entreaty and expectation of the kind. Such relief, however, as it was in her power to afford, by the practice of what might be called economy in her own private expenses, she frequently sent them. It had always been evident to her that such an income as theirs, under the direction of two persons so extravagant in their wants, and heedless of the future, must be very insufficient to their support; and whenever they changed their quarters, either Jane or herself were sure of being applied to for some little assistance towards discharging their bills. Their manner of living, even when the restoration of peace dismissed them to a home, was unsettled in the extreme. They were always moving from place to place in quest of a cheap situation, and always spending more than they ought. His affection for her soon sunk into indifference: hers lasted a little longer; and, in spite of her youth and her manners, she retained all the claims to reputation which her marriage had given her. Though Darcy could never receive him at Pemberley, yet, for Elizabeth’s sake, he assisted him further in his profession. Lydia was occasionally a visitor there, when her husband was gone to enjoy himself in London or Bath; and with the Bingleys they both of them frequently stayed so long, that even Bingley’s good-humour was overcome, and he proceeded so far as to talk of giving them a hint to be gone.

中文

碰巧伊丽莎白非常不愿意提,于是在回信中努力终止这类请求和期待。不过,她仍常常通过自己私人开支上所谓节约能提供的帮助,寄给他们一些钱。她一向明白,像他们这样的收入,由两个欲望奢侈又不顾未来的人支配,必定远不足以维持生活;每当他们换驻地,简或她总会收到一些小额求助,用来付账。即使和平恢复、他们回到家中以后,他们的生活方式仍极端不稳定。他们总是在各地寻找便宜住处,又总是花得超过应该花的。他对她的感情很快沉为冷淡;她的感情持续稍久些;尽管她年轻且举止如此,她仍保有婚姻给予她的名誉要求。达西永远不能在彭伯里接待威克姆,但为了伊丽莎白,仍在职业上进一步帮助他。莉迪亚偶尔会在丈夫去伦敦或巴斯寻乐时到彭伯里做客;他们二人也常在宾利家住得太久,以至于连宾利的好脾气都被耗尽,竟开始谈到要暗示他们离开。

English

Miss Bingley was very deeply mortified by Darcy’s marriage; but as she thought it advisable to retain the right of visiting at Pemberley, she dropped all her resentment; was fonder than ever of Georgiana, almost as attentive to Darcy as heretofore, and paid off every arrear of civility to Elizabeth.

中文

宾利小姐因达西结婚而深受羞辱;但她认为保留拜访彭伯里的权利较为明智,于是放下全部怨恨,比从前更喜欢乔治安娜,对达西几乎像从前一样殷勤,并把欠伊丽莎白的一切礼貌债都补上。

English

Pemberley was now Georgiana’s home; and the attachment of the sisters was exactly what Darcy had hoped to see. They were able to love each other, even as well as they intended. Georgiana had the highest opinion in the world of Elizabeth; though at first she often listened with an astonishment bordering on alarm at her lively, sportive manner of talking to her brother. He, who had always inspired in herself a respect which almost overcame her affection, she now saw the object of open pleasantry. Her mind received knowledge which had never before fallen in her way. By Elizabeth’s instructions she began to comprehend that a woman may take liberties with her husband, which a brother will not always allow in a sister more than ten years younger than himself.

中文

彭伯里如今成了乔治安娜的家;两位姐妹之间的依恋正是达西希望看见的样子。她们能够彼此相爱,甚至同她们有意做到的一样好。乔治安娜对伊丽莎白有世上最高评价;不过起初,她常常听见伊丽莎白以活泼戏谑的方式同哥哥说话,惊讶到几乎害怕。达西过去在她心中激起的尊敬几乎压过亲情;如今她看见他成了公开玩笑的对象。她获得了从前从未接触过的知识:在伊丽莎白教导下,她开始明白,妻子可以对丈夫采取的自由,有时并不是小十多岁的妹妹能对哥哥采取的自由。

English

Lady Catherine was extremely indignant on the marriage of her nephew; and as she gave way to all the genuine frankness of her character, in her reply to the letter which announced its arrangement, she sent him language so very abusive, especially of Elizabeth, that for some time all intercourse was at an end. But at length, by Elizabeth’s persuasion, he was prevailed on to overlook the offence, and seek a reconciliation; and, after a little further resistance on the part of his aunt, her resentment gave way, either to her affection for him, or her curiosity to see how his wife conducted herself; and she condescended to wait on them at Pemberley, in spite of that pollution which its woods had received, not merely from the presence of such a mistress, but the visits of her uncle and aunt from the city.

中文

凯瑟琳夫人对外甥结婚极其愤怒;她在回复宣布婚事的信时,完全放任自己性格中真正的坦率,写下尤其辱骂伊丽莎白的言辞,以至于一段时间里双方来往中断。但后来,在伊丽莎白劝说下,达西被说服忽略这次冒犯,寻求和解;姨母又抵抗了一阵后,怨气终于让位,也许是因对他的感情,也许是因好奇想看看他的妻子怎样表现。于是她屈尊到彭伯里拜访他们,尽管那片树林已经受到玷污——不仅因为有这样一位女主人,也因为她来自城里的舅舅姨妈常去拜访。

English

With the Gardiners they were always on the most intimate terms. Darcy, as well as Elizabeth, really loved them; and they were both ever sensible of the warmest gratitude towards the persons who, by bringing her into Derbyshire, had been the means of uniting them.

中文

他们同加德纳夫妇始终保持最亲密的关系。达西和伊丽莎白一样真心爱他们;两人也永远对这对夫妇怀着最热烈的感激,因为正是他们把伊丽莎白带到德比郡,从而成为促成他们结合的原因。

English

THE END

中文

全书完。

PreviousChapter 60