Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 44 · 第四十四章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章写达西带乔治安娜到兰姆顿旅店拜访伊丽莎白。伊丽莎白原以为他们要第二天才来,突然来访使她极度紧张;加德纳夫妇也开始怀疑达西爱着她。乔治安娜并不像传闻中骄傲,而是非常害羞、温柔、谦逊。宾利随后到来,仍然热情友好,并在谈话中流露出对简的记忆和温情;伊丽莎白也看出他与乔治安娜之间没有特殊情意。达西则继续表现出令人惊讶的礼貌和体贴,主动取悦她曾经被他轻视的亲戚,并邀请他们到彭伯里用餐。加德纳夫妇对达西印象大为改观,兰姆顿关于威克姆的消息也证实他并不受尊重。夜里,伊丽莎白开始认真辨认自己对达西的感受:恨意早已消失,尊重和感激不断增长,她也开始关心他的幸福是否仍可能与自己有关。

人物提示

Elizabeth Bennet:面对乔治安娜、宾利和达西的来访极度紧张,同时对达西的改变产生感激与关心。
Mr. Darcy:带妹妹拜访伊丽莎白,主动取悦加德纳夫妇,表现出持续而温和的改变。
Georgiana Darcy:害羞温柔、毫不骄傲,急于认识伊丽莎白。
Mr. Bingley:热情友好,并通过记得尼日斐舞会日期和询问姐妹近况显示仍惦念简。
Mr. and Mrs. Gardiner:开始看出达西深爱伊丽莎白,也重新评估他的品格。
George Wickham:兰姆顿消息显示他在德比郡名声不好,并曾留下债务由达西偿还。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

Elizabeth had settled it that Mr. Darcy would bring his sister to visit her the very day after her reaching Pemberley; and was, consequently, resolved not to be out of sight of the inn the whole of that morning. But her conclusion was false; for on the very morning after their own arrival at Lambton these visitors came. They had been walking about the place with some of their new friends, and were just returned to the inn to dress themselves for dining with the same family, when the sound of a carriage drew them to a window, and they saw a gentleman and lady in a curricle driving up the street. Elizabeth, immediately recognizing the livery, guessed what it meant, and imparted no small degree of surprise to her relations, by acquainting them with the honour which she expected. Her uncle and aunt were all amazement; and the embarrassment of her manner as she spoke, joined to the circumstance itself, and many of the circumstances of the preceding day, opened to them a new idea on the business. Nothing had ever suggested it before, but they now felt that there was no other way of accounting for such attentions from such a quarter than by supposing a partiality for their niece. While these newly-born notions were passing in their heads, the perturbation of Elizabeth’s feelings was every moment increasing. She was quite amazed at her own discomposure; but, amongst other causes of disquiet, she dreaded lest the partiality of the brother should have said too much in her favour; and, more than commonly anxious to please, she naturally suspected that every power of pleasing would fail her.

She retreated from the window, fearful of being seen; and as she walked up and down the room, endeavouring to compose herself, saw such looks of inquiring surprise in her uncle and aunt as made everything worse.

Miss Darcy and her brother appeared, and this formidable introduction took place. With astonishment did Elizabeth see that her new acquaintance was at least as much embarrassed as herself. Since her being at Lambton, she had heard that Miss Darcy was exceedingly proud; but the observation of a very few minutes convinced her that she was only exceedingly shy. She found it difficult to obtain even a word from her beyond a monosyllable.

Miss Darcy was tall, and on a larger scale than Elizabeth; and, though little more than sixteen, her figure was formed, and her appearance womanly and graceful. She was less handsome than her brother, but there was sense and good-humour in her face, and her manners were perfectly unassuming and gentle. Elizabeth, who had expected to find in her as acute and unembarrassed an observer as ever Mr. Darcy had been, was much relieved by discerning such different feelings.

They had not been long together before Darcy told her that Bingley was also coming to wait on her; and she had barely time to express her satisfaction, and prepare for such a visitor, when Bingley’s quick step was heard on the stairs, and in a moment he entered the room. All Elizabeth’s anger against him had been long done away; but had she still felt any, it could hardly have stood its ground against the unaffected cordiality with which he expressed himself on seeing her again. He inquired in a friendly, though general, way, after her family, and looked and spoke with the same good-humoured ease that he had ever done.

To Mr. and Mrs. Gardiner he was scarcely a less interesting personage than to herself. They had long wished to see him. The whole party before them, indeed, excited a lively attention. The suspicions which had just arisen of Mr. Darcy and their niece, directed their observation towards each with an earnest, though guarded, inquiry; and they soon drew from those inquiries the full conviction that one of them at least knew what it was to love. Of the lady’s sensations they remained a little in doubt; but that the gentleman was overflowing with admiration was evident enough.

Elizabeth, on her side, had much to do. She wanted to ascertain the feelings of each of her visitors, she wanted to compose her own, and to make herself agreeable to all; and in the latter object, where she feared most to fail, she was most sure of success, for those to whom she endeavoured to give pleasure were pre-possessed in her favour. Bingley was ready, Georgiana was eager, and Darcy determined, to be pleased.

“To make herself agreeable to all”

In seeing Bingley, her thoughts naturally flew to her sister; and oh! how ardently did she long to know whether any of his were directed in a like manner. Sometimes she could fancy that he talked less than on former occasions, and once or twice pleased herself with the notion that, as he looked at her, he was trying to trace a resemblance. But, though this might be imaginary, she could not be deceived as to his behaviour to Miss Darcy, who had been set up as a rival to Jane. No look appeared on either side that spoke particular regard. Nothing occurred between them that could justify the hopes of his sister. On this point she was soon satisfied; and two or three little circumstances occurred ere they parted, which, in her anxious interpretation, denoted a recollection of Jane, not untinctured by tenderness, and a wish of saying more that might lead to the mention of her, had he dared. He observed to her, at a moment when the others were talking together, and in a tone which had something of real regret, that it “was a very long time since he had had the pleasure of seeing her;” and, before she could reply, he added, “It is above eight months. We have not met since the 26th of November, when we were all dancing together at Netherfield.”

Elizabeth was pleased to find his memory so exact; and he afterwards took occasion to ask her, when unattended to by any of the rest, whether all her sisters were at Longbourn. There was not much in the question, nor in the preceding remark; but there was a look and a manner which gave them meaning.

It was not often that she could turn her eyes on Mr. Darcy himself; but whenever she did catch a glimpse she saw an expression of general complaisance, and in all that he said, she heard an accent so far removed from hauteur or disdain of his companions, as convinced her that the improvement of manners which she had yesterday witnessed, however temporary its existence might prove, had at least outlived one day. When she saw him thus seeking the acquaintance, and courting the good opinion of people with whom any intercourse a few months ago would have been a disgrace; when she saw him thus civil, not only to herself, but to the very relations whom he had openly disdained, and recollected their last lively scene in Hunsford Parsonage, the difference, the change was so great, and struck so forcibly on her mind, that she could hardly restrain her astonishment from being visible. Never, even in the company of his dear friends at Netherfield, or his dignified relations at Rosings, had she seen him so desirous to please, so free from self-consequence or unbending reserve, as now, when no importance could result from the success of his endeavours, and when even the acquaintance of those to whom his attentions were addressed, would draw down the ridicule and censure of the ladies both of Netherfield and Rosings.

Their visitors stayed with them above half an hour; and when they arose to depart, Mr. Darcy called on his sister to join him in expressing their wish of seeing Mr. and Mrs. Gardiner, and Miss Bennet, to dinner at Pemberley, before they left the country. Miss Darcy, though with a diffidence which marked her little in the habit of giving invitations, readily obeyed. Mrs. Gardiner looked at her niece, desirous of knowing how she, whom the invitation most concerned, felt disposed as to its acceptance, but Elizabeth had turned away her head. Presuming, however, that this studied avoidance spoke rather a momentary embarrassment than any dislike of the proposal, and seeing in her husband, who was fond of society, a perfect willingness to accept it, she ventured to engage for her attendance, and the day after the next was fixed on.

Bingley expressed great pleasure in the certainty of seeing Elizabeth again, having still a great deal to say to her, and many inquiries to make after all their Hertfordshire friends. Elizabeth, construing all this into a wish of hearing her speak of her sister, was pleased; and on this account, as well as some others, found herself, when their visitors left them, capable of considering the last half hour with some satisfaction, though while it was passing the enjoyment of it had been little. Eager to be alone, and fearful of inquiries or hints from her uncle and aunt, she stayed with them only long enough to hear their favourable opinion of Bingley, and then hurried away to dress.

But she had no reason to fear Mr. and Mrs. Gardiner’s curiosity; it was not their wish to force her communication. It was evident that she was much better acquainted with Mr. Darcy than they had before any idea of; it was evident that he was very much in love with her. They saw much to interest, but nothing to justify inquiry.

Of Mr. Darcy it was now a matter of anxiety to think well; and, as far as their acquaintance reached, there was no fault to find. They could not be untouched by his politeness; and had they drawn his character from their own feelings and his servant’s report, without any reference to any other account, the circle in Hertfordshire to which he was known would not have recognized it for Mr. Darcy. There was now an interest, however, in believing the housekeeper; and they soon became sensible that the authority of a servant, who had known him since he was four years old, and whose own manners indicated respectability, was not to be hastily rejected. Neither had anything occurred in the intelligence of their Lambton friends that could materially lessen its weight. They had nothing to accuse him of but pride; pride he probably had, and if not, it would certainly be imputed by the inhabitants of a small market town where the family did not visit. It was acknowledged, however, that he was a liberal man, and did much good among the poor.

With respect to Wickham, the travellers soon found that he was not held there in much estimation; for though the chief of his concerns with the son of his patron were imperfectly understood, it was yet a well-known fact that, on his quitting Derbyshire, he had left many debts behind him, which Mr. Darcy afterwards discharged.

As for Elizabeth, her thoughts were at Pemberley this evening more than the last; and the evening, though as it passed it seemed long, was not long enough to determine her feelings towards one in that mansion; and she lay awake two whole hours, endeavouring to make them out. She certainly did not hate him. No; hatred had vanished long ago, and she had almost as long been ashamed of ever feeling a dislike against him, that could be so called. The respect created by the conviction of his valuable qualities, though at first unwillingly admitted, had for some time ceased to be repugnant to her feelings; and it was now heightened into somewhat of a friendlier nature by the testimony so highly in his favour, and bringing forward his disposition in so amiable a light, which yesterday had produced. But above all, above respect and esteem, there was a motive within her of good-will which could not be overlooked. It was gratitude;--gratitude, not merely for having once loved her, but for loving her still well enough to forgive all the petulance and acrimony of her manner in rejecting him, and all the unjust accusations accompanying her rejection. He who, she had been persuaded, would avoid her as his greatest enemy, seemed, on this accidental meeting, most eager to preserve the acquaintance; and without any indelicate display of regard, or any peculiarity of manner, where their two selves only were concerned, was soliciting the good opinion of her friends, and bent on making her known to his sister. Such a change in a man of so much pride excited not only astonishment but gratitude--for to love, ardent love, it must be attributed; and, as such, its impression on her was of a sort to be encouraged, as by no means unpleasing, though it could not be exactly defined. She respected, she esteemed, she was grateful to him, she felt a real interest in his welfare; and she only wanted to know how far she wished that welfare to depend upon herself, and how far it would be for the happiness of both that she should employ the power, which her fancy told her she still possessed, of bringing on the renewal of his addresses.

It had been settled in the evening, between the aunt and niece, that such a striking civility as Miss Darcy’s, in coming to them on the very day of her arrival at Pemberley--for she had reached it only to a late breakfast--ought to be imitated, though it could not be equalled, by some exertion of politeness on their side; and, consequently, that it would be highly expedient to wait on her at Pemberley the following morning. They were, therefore, to go. Elizabeth was pleased; though when she asked herself the reason, she had very little to say in reply.

Mr. Gardiner left them soon after breakfast. The fishing scheme had been renewed the day before, and a positive engagement made of his meeting some of the gentlemen at Pemberley by noon.

中文

伊丽莎白原已断定,达西先生会在自己到彭伯里的第二天才带妹妹来拜访她;因此,她决心整个上午都不离开旅店视线范围。可是她的判断错了;就在她们自己到达兰姆顿后的第二天早晨,这几位客人便来了。她们刚同几位新朋友在镇上走了一圈,回到旅店准备换衣服去同那家人用餐,忽然听见马车声,便走到窗前,看见一位绅士和一位女士坐着轻便双轮马车驶上街来。伊丽莎白立刻认出仆役制服,猜到来意,并把自己预料到的这份荣幸告诉亲人,使他们大为惊讶。舅舅和姨妈全都惊奇;她说话时的尴尬神情,加上事情本身以及前一天许多情形,使他们对这件事有了新的想法。此前从没有任何迹象提示他们;但他们现在觉得,若不假定那位先生对外甥女有偏爱,便无法解释来自那样一方的这类殷勤。当这些新生念头在他们头脑中转动时,伊丽莎白的心绪每一刻都更不安。她对自己的慌乱感到十分惊讶;在种种不安原因之外,她还害怕哥哥的偏爱已经把她说得太好。她比平常更急切希望讨人喜欢,因此自然怀疑自己一切讨人喜欢的能力都会失效。

她从窗边退开,怕被人看见;在房间里来回走着,努力使自己镇定,却看见舅舅和姨妈脸上那种探询的惊讶神情,使一切更加糟糕。

达西小姐和她哥哥进来了,这场令人畏惧的介绍终于发生。令伊丽莎白惊讶的是,她的新相识至少和自己一样尴尬。自从来到兰姆顿,她听说达西小姐极其骄傲;可是只观察了几分钟,她便确信她只是极其害羞。除了单音节回答,几乎很难从她口中得到一句话。

达西小姐个子高,比伊丽莎白更高大;虽然刚十六岁多一点,身形已经长成,外表显得成熟而优雅。她不如哥哥漂亮,但脸上有理智和好脾气,举止完全不做作、温柔谦逊。伊丽莎白原以为会看到一个像达西先生从前那样敏锐而不局促的观察者,如今看出她情感如此不同,不由得大大松了一口气。

她们相处没多久,达西便告诉她,宾利也要来拜访;她刚来得及表达高兴,并为这位来客作准备,便听见宾利轻快的脚步声上楼,转瞬他已进入房间。伊丽莎白对他的怒气早已消散;即使仍有一点,也很难抵挡他再见她时那种毫不做作的热情。他友好而概括地询问她家人的近况,神情和谈吐仍同以往一样温和轻松。

对加德纳夫妇来说,宾利几乎同对伊丽莎白一样令人感兴趣。他们早就想见见他。眼前这一整群人确实都引起他们强烈注意。刚刚产生的关于达西和外甥女之间的猜测,使他们带着认真而克制的探究观察双方;很快,他们从这种观察中完全确信,至少其中一人知道爱情是什么。至于那位女士的感受,他们仍有些疑惑;但那位先生满心钦慕,却已经足够明显。

伊丽莎白这边有许多事要做。她想弄清每一位来客的感受,想平复自己的感受,又想使自己对所有人都显得可亲;而在最后这一点上,她最怕失败,却最有把握成功,因为她努力取悦的人本来都已偏向喜欢她。宾利准备喜欢她,乔治安娜渴望喜欢她,达西则决意喜欢她。

“使自己对所有人都显得可亲。”

看见宾利时,她的思绪自然飞向姐姐;啊,她多么急切地想知道,他的思绪是否也同样指向简。有时她似乎觉得他比从前少说了些话;有一两次,当他看着她时,她又高兴地想象他也许正在寻找她和姐姐的相似之处。可是,即便这只是想象,她也不会误判他对达西小姐的举止——达西小姐曾被设定为简的竞争者。双方之间没有任何眼神显示特殊好感;也没有发生任何能支持宾利小姐希望的情形。关于这一点,她很快满意了。分别前,又有两三件小事,在她急切的解读中,显示他还记得简,而且那记忆并非没有温情;也显示他若敢,也许很想多说些什么,好把话题引向她。他在别人交谈时对她说,语气中带着真正遗憾:“我已经很久没有荣幸见到她了。”她还没来得及回答,他又补充道:“已经八个多月了。自从十一月二十六日我们都在尼日斐跳舞之后,就没有再见过。”

伊丽莎白很高兴发现他的记忆如此准确;随后他又趁别人不注意时问她,她所有姐妹是否都在朗伯恩。这个问题以及先前那句话本身并没有很多内容;但他的神情和语气赋予它们意义。

她并不常能把目光转向达西先生本人;但每逢瞥见他,便看见一种普遍愿意取悦的神情;他所说的一切也都没有半点对同伴的傲慢或轻蔑,使她相信昨天所见到的举止改善,无论将来是否只是暂时,至少已经持续了不止一天。看见他这样寻求那些人的相识、努力赢得他们的好感,而几个月前同这些人来往对他来说本会是一种耻辱;看见他不仅对自己,而且对他曾公开轻视的亲戚如此客气;再想起他们上次在亨斯福德牧师住宅那场激烈冲突,这差别、这变化如此巨大,强烈触动她的心,使她几乎无法不让惊讶显露。即使在尼日斐那些亲密朋友中,或在罗辛斯那些尊贵亲戚面前,她也从未见过他像此刻这样愿意取悦、这样没有自我重要感和僵硬矜持;而此时他努力成功与否并不会给他带来任何重要利益,甚至他所殷勤对待的人若被尼日斐和罗辛斯的女士们知道,还会招来嘲笑和责备。

客人们在她们那里停留了半个多小时;起身告辞时,达西先生请妹妹同他一起表达希望:在加德纳夫妇和班纳特小姐离开本地之前,能请他们到彭伯里用餐。达西小姐虽然带着一种显示她很少发出邀请的羞怯,却立刻照做。加德纳太太看向外甥女,想知道这个邀请最关乎的人是否愿意接受;可伊丽莎白已把头转开。不过,她推想这有意回避更多是片刻尴尬,而不是不喜欢这提议;又看见丈夫爱好社交,完全愿意接受,便冒险答应她也会出席,于是日期定在后天。

宾利对确定会再见到伊丽莎白表示极大高兴,说自己还有许多话要同她讲,也有许多问题要询问她们所有赫特福德郡的朋友。伊丽莎白把这些都解释成他希望听她谈到姐姐,因而感到高兴;也因为其他一些原因,等客人离开后,她终于能带着几分满足回想刚才那半小时,尽管事情进行时她几乎没有真正享受。她急切想独处,又害怕舅舅姨妈询问或暗示,便只留下来听他们对宾利的好评,然后匆匆去换衣服。

可是她并没有理由害怕加德纳夫妇的好奇;他们并不想逼她开口。显然,她同达西先生的熟识程度远超过他们原先想象;显然,他非常爱她。他们看见了许多值得关心的事,却没有什么足以成为追问的理由。

如今,认真把达西先生想好成了他们关心的事;就他们认识的范围而言,找不出他的过错。他的礼貌不可能不打动他们;若他们只凭自己的感受和仆人的报告来判断他的性格,而不参考任何其他说法,那么赫特福德郡认识他的那个圈子,一定认不出这是达西先生。不过,如今他们有兴趣相信管家;而他们很快意识到,一个从他四岁起就认识他的仆人,而且自身举止又显示可敬,其证言不该被轻易拒绝。兰姆顿朋友们提供的消息,也没有什么能实质削弱它的分量。他们能指责他的,只有骄傲;他大概确实有骄傲,即使没有,在这样一个小集镇里,一个不常来往的大家族成员也一定会被这样归罪。不过大家也承认,他为人慷慨,对穷人做了许多好事。

至于威克姆,旅人们很快发现,他在那里并不很受尊重;因为虽然他同恩主之子之间的主要纠葛并不完全为人所知,但他离开德比郡时留下了许多债务,而这些债后来都是达西先生替他偿清的,这却是众所周知的事实。

至于伊丽莎白,这一晚她的思绪比前一晚更留在彭伯里;而这个夜晚虽然经过时显得漫长,却仍不够她弄清自己对那座宅邸中某个人的感受。她整整两小时睡不着,努力理清它们。她确实不恨他了。不,恨意早已消失;而且几乎同样早以前,她便已为自己曾对他抱有可称为厌恶的情感而羞愧。由于确信他有可贵品质而产生的尊重,最初虽被不情愿地承认,早已不再同她的感情相抵触;如今,前一天管家的有力证言又把他的性情置于如此可亲的光线下,这种尊重更增添了一种更友善的性质。可是,在尊重和敬重之上,还有一种无法忽视的善意动机。那就是感激——不仅感激他曾经爱过她,也感激他仍然爱她,爱到足以原谅她拒绝他时的一切任性和尖刻,以及伴随拒绝而来的所有不公正指责。她曾以为他会把她当作最大的敌人而避开;可在这次偶然相遇中,他却显得最急切想维持相识;而且没有任何不合体面的感情展示,也没有在两人独处时作出特殊姿态,却努力赢得她亲友的好感,并决心让她认识自己的妹妹。一个如此骄傲的人发生这样的改变,不仅使她惊讶,也使她感激——因为这必定归因于爱情,热烈的爱情。作为这样的爱情,它对她造成的印象值得鼓励,绝不令人不悦,虽然还无法明确界定。她尊重他,敬重他,感激他,对他的幸福有真正关心;她唯一想知道的是,她希望那幸福在多大程度上依赖自己,以及若她运用那种想象告诉她自己仍拥有的力量,使他重新求婚,会在多大程度上有利于他们二人的幸福。

当天晚上,姨妈和外甥女商定,达西小姐一到彭伯里当天便亲自来拜访她们——因为她只是到得及吃一顿很晚的早餐——这种显著礼貌应该由她们这边作出某种礼貌努力来回应,虽然不可能与之相等。因此,第二天早晨去彭伯里拜访她就极为合宜。她们于是决定前往。伊丽莎白很高兴;可是当她问自己为什么高兴时,却几乎说不出理由。

加德纳先生早餐后不久便离开她们。前一天钓鱼计划已经重新提起,他已正式约好中午在彭伯里同几位绅士会合。

English

Elizabeth had settled it that Mr. Darcy would bring his sister to visit her the very day after her reaching Pemberley; and was, consequently, resolved not to be out of sight of the inn the whole of that morning. But her conclusion was false; for on the very morning after their own arrival at Lambton these visitors came. They had been walking about the place with some of their new friends, and were just returned to the inn to dress themselves for dining with the same family, when the sound of a carriage drew them to a window, and they saw a gentleman and lady in a curricle driving up the street. Elizabeth, immediately recognizing the livery, guessed what it meant, and imparted no small degree of surprise to her relations, by acquainting them with the honour which she expected. Her uncle and aunt were all amazement; and the embarrassment of her manner as she spoke, joined to the circumstance itself, and many of the circumstances of the preceding day, opened to them a new idea on the business. Nothing had ever suggested it before, but they now felt that there was no other way of accounting for such attentions from such a quarter than by supposing a partiality for their niece. While these newly-born notions were passing in their heads, the perturbation of Elizabeth’s feelings was every moment increasing. She was quite amazed at her own discomposure; but, amongst other causes of disquiet, she dreaded lest the partiality of the brother should have said too much in her favour; and, more than commonly anxious to please, she naturally suspected that every power of pleasing would fail her.

中文

伊丽莎白原已断定,达西先生会在自己到彭伯里的第二天才带妹妹来拜访她;因此,她决心整个上午都不离开旅店视线范围。可是她的判断错了;就在她们自己到达兰姆顿后的第二天早晨,这几位客人便来了。她们刚同几位新朋友在镇上走了一圈,回到旅店准备换衣服去同那家人用餐,忽然听见马车声,便走到窗前,看见一位绅士和一位女士坐着轻便双轮马车驶上街来。伊丽莎白立刻认出仆役制服,猜到来意,并把自己预料到的这份荣幸告诉亲人,使他们大为惊讶。舅舅和姨妈全都惊奇;她说话时的尴尬神情,加上事情本身以及前一天许多情形,使他们对这件事有了新的想法。此前从没有任何迹象提示他们;但他们现在觉得,若不假定那位先生对外甥女有偏爱,便无法解释来自那样一方的这类殷勤。当这些新生念头在他们头脑中转动时,伊丽莎白的心绪每一刻都更不安。她对自己的慌乱感到十分惊讶;在种种不安原因之外,她还害怕哥哥的偏爱已经把她说得太好。她比平常更急切希望讨人喜欢,因此自然怀疑自己一切讨人喜欢的能力都会失效。

English

She retreated from the window, fearful of being seen; and as she walked up and down the room, endeavouring to compose herself, saw such looks of inquiring surprise in her uncle and aunt as made everything worse.

中文

她从窗边退开,怕被人看见;在房间里来回走着,努力使自己镇定,却看见舅舅和姨妈脸上那种探询的惊讶神情,使一切更加糟糕。

English

Miss Darcy and her brother appeared, and this formidable introduction took place. With astonishment did Elizabeth see that her new acquaintance was at least as much embarrassed as herself. Since her being at Lambton, she had heard that Miss Darcy was exceedingly proud; but the observation of a very few minutes convinced her that she was only exceedingly shy. She found it difficult to obtain even a word from her beyond a monosyllable.

中文

达西小姐和她哥哥进来了,这场令人畏惧的介绍终于发生。令伊丽莎白惊讶的是,她的新相识至少和自己一样尴尬。自从来到兰姆顿,她听说达西小姐极其骄傲;可是只观察了几分钟,她便确信她只是极其害羞。除了单音节回答,几乎很难从她口中得到一句话。

only exceedingly shy:伊丽莎白发现乔治安娜并非傲慢,而是极其害羞,这纠正了先前流言。

English

Miss Darcy was tall, and on a larger scale than Elizabeth; and, though little more than sixteen, her figure was formed, and her appearance womanly and graceful. She was less handsome than her brother, but there was sense and good-humour in her face, and her manners were perfectly unassuming and gentle. Elizabeth, who had expected to find in her as acute and unembarrassed an observer as ever Mr. Darcy had been, was much relieved by discerning such different feelings.

中文

达西小姐个子高,比伊丽莎白更高大;虽然刚十六岁多一点,身形已经长成,外表显得成熟而优雅。她不如哥哥漂亮,但脸上有理智和好脾气,举止完全不做作、温柔谦逊。伊丽莎白原以为会看到一个像达西先生从前那样敏锐而不局促的观察者,如今看出她情感如此不同,不由得大大松了一口气。

English

They had not been long together before Darcy told her that Bingley was also coming to wait on her; and she had barely time to express her satisfaction, and prepare for such a visitor, when Bingley’s quick step was heard on the stairs, and in a moment he entered the room. All Elizabeth’s anger against him had been long done away; but had she still felt any, it could hardly have stood its ground against the unaffected cordiality with which he expressed himself on seeing her again. He inquired in a friendly, though general, way, after her family, and looked and spoke with the same good-humoured ease that he had ever done.

中文

她们相处没多久,达西便告诉她,宾利也要来拜访;她刚来得及表达高兴,并为这位来客作准备,便听见宾利轻快的脚步声上楼,转瞬他已进入房间。伊丽莎白对他的怒气早已消散;即使仍有一点,也很难抵挡他再见她时那种毫不做作的热情。他友好而概括地询问她家人的近况,神情和谈吐仍同以往一样温和轻松。

English

To Mr. and Mrs. Gardiner he was scarcely a less interesting personage than to herself. They had long wished to see him. The whole party before them, indeed, excited a lively attention. The suspicions which had just arisen of Mr. Darcy and their niece, directed their observation towards each with an earnest, though guarded, inquiry; and they soon drew from those inquiries the full conviction that one of them at least knew what it was to love. Of the lady’s sensations they remained a little in doubt; but that the gentleman was overflowing with admiration was evident enough.

中文

对加德纳夫妇来说,宾利几乎同对伊丽莎白一样令人感兴趣。他们早就想见见他。眼前这一整群人确实都引起他们强烈注意。刚刚产生的关于达西和外甥女之间的猜测,使他们带着认真而克制的探究观察双方;很快,他们从这种观察中完全确信,至少其中一人知道爱情是什么。至于那位女士的感受,他们仍有些疑惑;但那位先生满心钦慕,却已经足够明显。

English

Elizabeth, on her side, had much to do. She wanted to ascertain the feelings of each of her visitors, she wanted to compose her own, and to make herself agreeable to all; and in the latter object, where she feared most to fail, she was most sure of success, for those to whom she endeavoured to give pleasure were pre-possessed in her favour. Bingley was ready, Georgiana was eager, and Darcy determined, to be pleased.

中文

伊丽莎白这边有许多事要做。她想弄清每一位来客的感受,想平复自己的感受,又想使自己对所有人都显得可亲;而在最后这一点上,她最怕失败,却最有把握成功,因为她努力取悦的人本来都已偏向喜欢她。宾利准备喜欢她,乔治安娜渴望喜欢她,达西则决意喜欢她。

Bingley was ready, Georgiana was eager, and Darcy determined:三人都预先愿意喜欢伊丽莎白,使她最担心的社交任务反而容易成功。

English

“To make herself agreeable to all”

中文

“使自己对所有人都显得可亲。”

English

In seeing Bingley, her thoughts naturally flew to her sister; and oh! how ardently did she long to know whether any of his were directed in a like manner. Sometimes she could fancy that he talked less than on former occasions, and once or twice pleased herself with the notion that, as he looked at her, he was trying to trace a resemblance. But, though this might be imaginary, she could not be deceived as to his behaviour to Miss Darcy, who had been set up as a rival to Jane. No look appeared on either side that spoke particular regard. Nothing occurred between them that could justify the hopes of his sister. On this point she was soon satisfied; and two or three little circumstances occurred ere they parted, which, in her anxious interpretation, denoted a recollection of Jane, not untinctured by tenderness, and a wish of saying more that might lead to the mention of her, had he dared. He observed to her, at a moment when the others were talking together, and in a tone which had something of real regret, that it “was a very long time since he had had the pleasure of seeing her;” and, before she could reply, he added, “It is above eight months. We have not met since the 26th of November, when we were all dancing together at Netherfield.”

中文

看见宾利时,她的思绪自然飞向姐姐;啊,她多么急切地想知道,他的思绪是否也同样指向简。有时她似乎觉得他比从前少说了些话;有一两次,当他看着她时,她又高兴地想象他也许正在寻找她和姐姐的相似之处。可是,即便这只是想象,她也不会误判他对达西小姐的举止——达西小姐曾被设定为简的竞争者。双方之间没有任何眼神显示特殊好感;也没有发生任何能支持宾利小姐希望的情形。关于这一点,她很快满意了。分别前,又有两三件小事,在她急切的解读中,显示他还记得简,而且那记忆并非没有温情;也显示他若敢,也许很想多说些什么,好把话题引向她。他在别人交谈时对她说,语气中带着真正遗憾:“我已经很久没有荣幸见到她了。”她还没来得及回答,他又补充道:“已经八个多月了。自从十一月二十六日我们都在尼日斐跳舞之后,就没有再见过。”

English

Elizabeth was pleased to find his memory so exact; and he afterwards took occasion to ask her, when unattended to by any of the rest, whether all her sisters were at Longbourn. There was not much in the question, nor in the preceding remark; but there was a look and a manner which gave them meaning.

中文

伊丽莎白很高兴发现他的记忆如此准确;随后他又趁别人不注意时问她,她所有姐妹是否都在朗伯恩。这个问题以及先前那句话本身并没有很多内容;但他的神情和语气赋予它们意义。

English

It was not often that she could turn her eyes on Mr. Darcy himself; but whenever she did catch a glimpse she saw an expression of general complaisance, and in all that he said, she heard an accent so far removed from hauteur or disdain of his companions, as convinced her that the improvement of manners which she had yesterday witnessed, however temporary its existence might prove, had at least outlived one day. When she saw him thus seeking the acquaintance, and courting the good opinion of people with whom any intercourse a few months ago would have been a disgrace; when she saw him thus civil, not only to herself, but to the very relations whom he had openly disdained, and recollected their last lively scene in Hunsford Parsonage, the difference, the change was so great, and struck so forcibly on her mind, that she could hardly restrain her astonishment from being visible. Never, even in the company of his dear friends at Netherfield, or his dignified relations at Rosings, had she seen him so desirous to please, so free from self-consequence or unbending reserve, as now, when no importance could result from the success of his endeavours, and when even the acquaintance of those to whom his attentions were addressed, would draw down the ridicule and censure of the ladies both of Netherfield and Rosings.

中文

她并不常能把目光转向达西先生本人;但每逢瞥见他,便看见一种普遍愿意取悦的神情;他所说的一切也都没有半点对同伴的傲慢或轻蔑,使她相信昨天所见到的举止改善,无论将来是否只是暂时,至少已经持续了不止一天。看见他这样寻求那些人的相识、努力赢得他们的好感,而几个月前同这些人来往对他来说本会是一种耻辱;看见他不仅对自己,而且对他曾公开轻视的亲戚如此客气;再想起他们上次在亨斯福德牧师住宅那场激烈冲突,这差别、这变化如此巨大,强烈触动她的心,使她几乎无法不让惊讶显露。即使在尼日斐那些亲密朋友中,或在罗辛斯那些尊贵亲戚面前,她也从未见过他像此刻这样愿意取悦、这样没有自我重要感和僵硬矜持;而此时他努力成功与否并不会给他带来任何重要利益,甚至他所殷勤对待的人若被尼日斐和罗辛斯的女士们知道,还会招来嘲笑和责备。

so desirous to please:达西主动取悦加德纳夫妇,显示他对伊丽莎白责备的真正回应。

English

Their visitors stayed with them above half an hour; and when they arose to depart, Mr. Darcy called on his sister to join him in expressing their wish of seeing Mr. and Mrs. Gardiner, and Miss Bennet, to dinner at Pemberley, before they left the country. Miss Darcy, though with a diffidence which marked her little in the habit of giving invitations, readily obeyed. Mrs. Gardiner looked at her niece, desirous of knowing how she, whom the invitation most concerned, felt disposed as to its acceptance, but Elizabeth had turned away her head. Presuming, however, that this studied avoidance spoke rather a momentary embarrassment than any dislike of the proposal, and seeing in her husband, who was fond of society, a perfect willingness to accept it, she ventured to engage for her attendance, and the day after the next was fixed on.

中文

客人们在她们那里停留了半个多小时;起身告辞时,达西先生请妹妹同他一起表达希望:在加德纳夫妇和班纳特小姐离开本地之前,能请他们到彭伯里用餐。达西小姐虽然带着一种显示她很少发出邀请的羞怯,却立刻照做。加德纳太太看向外甥女,想知道这个邀请最关乎的人是否愿意接受;可伊丽莎白已把头转开。不过,她推想这有意回避更多是片刻尴尬,而不是不喜欢这提议;又看见丈夫爱好社交,完全愿意接受,便冒险答应她也会出席,于是日期定在后天。

English

Bingley expressed great pleasure in the certainty of seeing Elizabeth again, having still a great deal to say to her, and many inquiries to make after all their Hertfordshire friends. Elizabeth, construing all this into a wish of hearing her speak of her sister, was pleased; and on this account, as well as some others, found herself, when their visitors left them, capable of considering the last half hour with some satisfaction, though while it was passing the enjoyment of it had been little. Eager to be alone, and fearful of inquiries or hints from her uncle and aunt, she stayed with them only long enough to hear their favourable opinion of Bingley, and then hurried away to dress.

中文

宾利对确定会再见到伊丽莎白表示极大高兴,说自己还有许多话要同她讲,也有许多问题要询问她们所有赫特福德郡的朋友。伊丽莎白把这些都解释成他希望听她谈到姐姐,因而感到高兴;也因为其他一些原因,等客人离开后,她终于能带着几分满足回想刚才那半小时,尽管事情进行时她几乎没有真正享受。她急切想独处,又害怕舅舅姨妈询问或暗示,便只留下来听他们对宾利的好评,然后匆匆去换衣服。

English

But she had no reason to fear Mr. and Mrs. Gardiner’s curiosity; it was not their wish to force her communication. It was evident that she was much better acquainted with Mr. Darcy than they had before any idea of; it was evident that he was very much in love with her. They saw much to interest, but nothing to justify inquiry.

中文

可是她并没有理由害怕加德纳夫妇的好奇;他们并不想逼她开口。显然,她同达西先生的熟识程度远超过他们原先想象;显然,他非常爱她。他们看见了许多值得关心的事,却没有什么足以成为追问的理由。

English

Of Mr. Darcy it was now a matter of anxiety to think well; and, as far as their acquaintance reached, there was no fault to find. They could not be untouched by his politeness; and had they drawn his character from their own feelings and his servant’s report, without any reference to any other account, the circle in Hertfordshire to which he was known would not have recognized it for Mr. Darcy. There was now an interest, however, in believing the housekeeper; and they soon became sensible that the authority of a servant, who had known him since he was four years old, and whose own manners indicated respectability, was not to be hastily rejected. Neither had anything occurred in the intelligence of their Lambton friends that could materially lessen its weight. They had nothing to accuse him of but pride; pride he probably had, and if not, it would certainly be imputed by the inhabitants of a small market town where the family did not visit. It was acknowledged, however, that he was a liberal man, and did much good among the poor.

中文

如今,认真把达西先生想好成了他们关心的事;就他们认识的范围而言,找不出他的过错。他的礼貌不可能不打动他们;若他们只凭自己的感受和仆人的报告来判断他的性格,而不参考任何其他说法,那么赫特福德郡认识他的那个圈子,一定认不出这是达西先生。不过,如今他们有兴趣相信管家;而他们很快意识到,一个从他四岁起就认识他的仆人,而且自身举止又显示可敬,其证言不该被轻易拒绝。兰姆顿朋友们提供的消息,也没有什么能实质削弱它的分量。他们能指责他的,只有骄傲;他大概确实有骄傲,即使没有,在这样一个小集镇里,一个不常来往的大家族成员也一定会被这样归罪。不过大家也承认,他为人慷慨,对穷人做了许多好事。

English

With respect to Wickham, the travellers soon found that he was not held there in much estimation; for though the chief of his concerns with the son of his patron were imperfectly understood, it was yet a well-known fact that, on his quitting Derbyshire, he had left many debts behind him, which Mr. Darcy afterwards discharged.

中文

至于威克姆,旅人们很快发现,他在那里并不很受尊重;因为虽然他同恩主之子之间的主要纠葛并不完全为人所知,但他离开德比郡时留下了许多债务,而这些债后来都是达西先生替他偿清的,这却是众所周知的事实。

English

As for Elizabeth, her thoughts were at Pemberley this evening more than the last; and the evening, though as it passed it seemed long, was not long enough to determine her feelings towards one in that mansion; and she lay awake two whole hours, endeavouring to make them out. She certainly did not hate him. No; hatred had vanished long ago, and she had almost as long been ashamed of ever feeling a dislike against him, that could be so called. The respect created by the conviction of his valuable qualities, though at first unwillingly admitted, had for some time ceased to be repugnant to her feelings; and it was now heightened into somewhat of a friendlier nature by the testimony so highly in his favour, and bringing forward his disposition in so amiable a light, which yesterday had produced. But above all, above respect and esteem, there was a motive within her of good-will which could not be overlooked. It was gratitude;--gratitude, not merely for having once loved her, but for loving her still well enough to forgive all the petulance and acrimony of her manner in rejecting him, and all the unjust accusations accompanying her rejection. He who, she had been persuaded, would avoid her as his greatest enemy, seemed, on this accidental meeting, most eager to preserve the acquaintance; and without any indelicate display of regard, or any peculiarity of manner, where their two selves only were concerned, was soliciting the good opinion of her friends, and bent on making her known to his sister. Such a change in a man of so much pride excited not only astonishment but gratitude--for to love, ardent love, it must be attributed; and, as such, its impression on her was of a sort to be encouraged, as by no means unpleasing, though it could not be exactly defined. She respected, she esteemed, she was grateful to him, she felt a real interest in his welfare; and she only wanted to know how far she wished that welfare to depend upon herself, and how far it would be for the happiness of both that she should employ the power, which her fancy told her she still possessed, of bringing on the renewal of his addresses.

中文

至于伊丽莎白,这一晚她的思绪比前一晚更留在彭伯里;而这个夜晚虽然经过时显得漫长,却仍不够她弄清自己对那座宅邸中某个人的感受。她整整两小时睡不着,努力理清它们。她确实不恨他了。不,恨意早已消失;而且几乎同样早以前,她便已为自己曾对他抱有可称为厌恶的情感而羞愧。由于确信他有可贵品质而产生的尊重,最初虽被不情愿地承认,早已不再同她的感情相抵触;如今,前一天管家的有力证言又把他的性情置于如此可亲的光线下,这种尊重更增添了一种更友善的性质。可是,在尊重和敬重之上,还有一种无法忽视的善意动机。那就是感激——不仅感激他曾经爱过她,也感激他仍然爱她,爱到足以原谅她拒绝他时的一切任性和尖刻,以及伴随拒绝而来的所有不公正指责。她曾以为他会把她当作最大的敌人而避开;可在这次偶然相遇中,他却显得最急切想维持相识;而且没有任何不合体面的感情展示,也没有在两人独处时作出特殊姿态,却努力赢得她亲友的好感,并决心让她认识自己的妹妹。一个如此骄傲的人发生这样的改变,不仅使她惊讶,也使她感激——因为这必定归因于爱情,热烈的爱情。作为这样的爱情,它对她造成的印象值得鼓励,绝不令人不悦,虽然还无法明确界定。她尊重他,敬重他,感激他,对他的幸福有真正关心;她唯一想知道的是,她希望那幸福在多大程度上依赖自己,以及若她运用那种想象告诉她自己仍拥有的力量,使他重新求婚,会在多大程度上有利于他们二人的幸福。

gratitude:伊丽莎白对达西感情的核心转折:从尊重进入感激和关心。

English

It had been settled in the evening, between the aunt and niece, that such a striking civility as Miss Darcy’s, in coming to them on the very day of her arrival at Pemberley--for she had reached it only to a late breakfast--ought to be imitated, though it could not be equalled, by some exertion of politeness on their side; and, consequently, that it would be highly expedient to wait on her at Pemberley the following morning. They were, therefore, to go. Elizabeth was pleased; though when she asked herself the reason, she had very little to say in reply.

中文

当天晚上,姨妈和外甥女商定,达西小姐一到彭伯里当天便亲自来拜访她们——因为她只是到得及吃一顿很晚的早餐——这种显著礼貌应该由她们这边作出某种礼貌努力来回应,虽然不可能与之相等。因此,第二天早晨去彭伯里拜访她就极为合宜。她们于是决定前往。伊丽莎白很高兴;可是当她问自己为什么高兴时,却几乎说不出理由。

English

Mr. Gardiner left them soon after breakfast. The fishing scheme had been renewed the day before, and a positive engagement made of his meeting some of the gentlemen at Pemberley by noon.

中文

加德纳先生早餐后不久便离开她们。前一天钓鱼计划已经重新提起,他已正式约好中午在彭伯里同几位绅士会合。