Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 32 · 第三十二章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章中,达西意外单独拜访牧师住宅,与伊丽莎白形成尴尬的独处。伊丽莎白趁机提起尼日斐和宾利,试探他是否知道简与宾利的事;达西则谈到宾利可能放弃尼日斐。两人随后讨论夏洛特的婚姻和离家距离,达西似乎不自觉地流露出某种试探意味,又很快收回。夏洛特回来后猜测达西可能爱上伊丽莎白,但因他沉默寡言又难以确定。此后达西和菲茨威廉上校几乎每天来牧师住宅,菲茨威廉明显因喜欢她们陪伴而来,达西的动机却仍显得难以解释。

人物提示

Elizabeth Bennet:独自面对达西来访,故意提起尼日斐和简来试探他。
Mr. Darcy:频繁来牧师住宅,却沉默寡言;他对伊丽莎白的关注越来越难以解释。
Charlotte Collins:敏锐怀疑达西喜欢伊丽莎白,并开始观察他的举动。
Colonel Fitzwilliam:因喜欢牧师住宅里的陪伴而常来,与伊丽莎白相处愉快。
Mr. Bingley:未出场,但他与尼日斐的去留继续牵动伊丽莎白对简的担忧。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

Elizabeth was sitting by herself the next morning, and writing to Jane, while Mrs. Collins and Maria were gone on business into the village, when she was startled by a ring at the door, the certain signal of a visitor. As she had heard no carriage, she thought it not unlikely to be Lady Catherine; and under that apprehension was putting away her half-finished letter, that she might escape all impertinent questions, when the door opened, and to her very great surprise Mr. Darcy, and Mr. Darcy only, entered the room.

He seemed astonished too on finding her alone, and apologized for his intrusion, by letting her know that he had understood all the ladies to be within.

They then sat down, and when her inquiries after Rosings were made, seemed in danger of sinking into total silence. It was absolutely necessary, therefore, to think of something; and in this emergency recollecting when she had seen him last in Hertfordshire, and feeling curious to know what he would say on the subject of their hasty departure, she observed,--

“How very suddenly you all quitted Netherfield last November, Mr. Darcy! It must have been a most agreeable surprise to Mr. Bingley to see you all after him so soon; for, if I recollect right, he went but the day before. He and his sisters were well, I hope, when you left London?”

“Perfectly so, I thank you.”

She found that she was to receive no other answer; and, after a short pause, added,--

“I think I have understood that Mr. Bingley has not much idea of ever returning to Netherfield again?”

“I have never heard him say so; but it is probable that he may spend very little of his time there in future. He has many friends, and he is at a time of life when friends and engagements are continually increasing.”

“If he means to be but little at Netherfield, it would be better for the neighbourhood that he should give up the place entirely, for then we might possibly get a settled family there. But, perhaps, Mr. Bingley did not take the house so much for the convenience of the neighbourhood as for his own, and we must expect him to keep or quit it on the same principle.”

“I should not be surprised,” said Darcy, “if he were to give it up as soon as any eligible purchase offers.”

Elizabeth made no answer. She was afraid of talking longer of his friend; and, having nothing else to say, was now determined to leave the trouble of finding a subject to him.

He took the hint and soon began with, “This seems a very comfortable house. Lady Catherine, I believe, did a great deal to it when Mr. Collins first came to Hunsford.”

“I believe she did--and I am sure she could not have bestowed her kindness on a more grateful object.”

“Mr. Collins appears very fortunate in his choice of a wife.”

“Yes, indeed; his friends may well rejoice in his having met with one of the very few sensible women who would have accepted him, or have made him happy if they had. My friend has an excellent understanding--though I am not certain that I consider her marrying Mr. Collins as the wisest thing she ever did. She seems perfectly happy, however; and, in a prudential light, it is certainly a very good match for her.”

“It must be very agreeable to her to be settled within so easy a distance of her own family and friends.”

“An easy distance do you call it? It is nearly fifty miles.”

“And what is fifty miles of good road? Little more than half a day’s journey. Yes, I call it a very easy distance.”

“I should never have considered the distance as one of the advantages of the match,” cried Elizabeth. “I should never have said Mrs. Collins was settled near her family.”

“It is a proof of your own attachment to Hertfordshire. Anything beyond the very neighbourhood of Longbourn, I suppose, would appear far.”

As he spoke there was a sort of smile, which Elizabeth fancied she understood; he must be supposing her to be thinking of Jane and Netherfield, and she blushed as she answered,--

“I do not mean to say that a woman may not be settled too near her family. The far and the near must be relative, and depend on many varying circumstances. Where there is fortune to make the expense of travelling unimportant, distance becomes no evil. But that is not the case here. Mr. and Mrs. Collins have a comfortable income, but not such a one as will allow of frequent journeys--and I am persuaded my friend would not call herself near her family under less than half the present distance.”

Mr. Darcy drew his chair a little towards her, and said, “You cannot have a right to such very strong local attachment. You cannot have been always at Longbourn.”

Elizabeth looked surprised. The gentleman experienced some change of feeling; he drew back his chair, took a newspaper from the table, and, glancing over it, said, in a colder voice,--

“Are you pleased with Kent?”

A short dialogue on the subject of the country ensued, on either side calm and concise--and soon put an end to by the entrance of Charlotte and her sister, just returned from their walk. The tête-à-tête surprised them. Mr. Darcy related the mistake which had occasioned his intruding on Miss Bennet, and, after sitting a few minutes longer, without saying much to anybody, went away.

“What can be the meaning of this?” said Charlotte, as soon as he was gone. “My dear Eliza, he must be in love with you, or he would never have called on us in this familiar way.”

But when Elizabeth told of his silence, it did not seem very likely, even to Charlotte’s wishes, to be the case; and, after various conjectures, they could at last only suppose his visit to proceed from the difficulty of finding anything to do, which was the more probable from the time of year. All field sports were over. Within doors there was Lady Catherine, books, and a billiard table, but gentlemen cannot be always within doors; and in the nearness of the Parsonage, or the pleasantness of the walk to it, or of the people who lived in it, the two cousins found a temptation from this period of walking thither almost every day. They called at various times of the morning, sometimes separately, sometimes together, and now and then accompanied by their aunt. It was plain to them all that Colonel Fitzwilliam came because he had pleasure in their society, a persuasion which of course recommended him still more; and Elizabeth was reminded by her own satisfaction in being with him, as well as by his evident admiration, of her former favourite, George Wickham; and though, in comparing them, she saw there was less captivating softness in Colonel Fitzwilliam’s manners, she believed he might have the best informed mind.

But why Mr. Darcy came so often to the Parsonage it was more difficult to understand. It could not be for society, as he frequently sat there ten minutes together without opening his lips; and when he did speak, it seemed the effect of necessity rather than of choice--a sacrifice to propriety, not a pleasure to himself. He seldom appeared really animated. Mrs. Collins knew not what to make of him. Colonel Fitzwilliam’s occasionally laughing at his stupidity proved that he was generally different, which her own knowledge of him could not have told her; and as she would have liked to believe this change the effect of love, and the object of that love her friend Eliza, she set herself seriously to work to find it out: she watched him whenever they were at Rosings, and whenever he came to Hunsford; but without much success. He certainly looked at her friend a great deal, but the expression of that look was disputable. It was an earnest, steadfast gaze, but she often doubted whether there were much admiration in it, and sometimes it seemed nothing but absence of mind.

She had once or twice suggested to Elizabeth the possibility of his being partial to her, but Elizabeth always laughed at the idea; and Mrs. Collins did not think it right to press the subject, from the danger of raising expectations which might only end in disappointment; for in her opinion it admitted not of a doubt, that all her friend’s dislike would vanish, if she could suppose him to be in her power.

In her kind schemes for Elizabeth, she sometimes planned her marrying Colonel Fitzwilliam. He was, beyond comparison, the pleasantest man: he certainly admired her, and his situation in life was most eligible; but, to counterbalance these advantages, Mr. Darcy had considerable patronage in the church, and his cousin could have none at all.

中文

第二天早晨,伊丽莎白独自坐着给简写信,柯林斯太太和玛丽亚都进村办事去了。这时门铃一响,她吃了一惊,因为那无疑表示有访客。她没有听见马车声,便想很可能是凯瑟琳夫人;想到这里,她正要把写了一半的信收起来,免得遭受各种冒昧盘问,门却开了。令她极为惊讶的是,进屋的竟是达西先生,而且只有达西先生一个人。

发现她独自一人,他似乎也很惊讶;他向她道歉,说自己以为所有女士都在家,因此才这样冒昧进来。

两人随后坐下;她问候过罗辛斯之后,气氛似乎有完全沉默下去的危险。因此,必须想点话题。在这紧急时刻,她想起自己上次在赫特福德郡见到他时的情形,又好奇他会怎样谈起他们匆匆离开尼日斐这件事,便说——

“达西先生,去年十一月你们突然全都离开尼日斐,真是太突然了!宾利先生见到你们这么快跟着他到伦敦,一定是非常愉快的惊喜;如果我记得没错,他只早一天走。你们离开伦敦时,他和他的姐妹们都好吗?”

“都很好,多谢你。”

她发现自己不会得到别的回答;短暂停顿后,又补充道——

“我想我听说,宾利先生似乎不大打算再回尼日斐了?”

“我从没听他这样说过;不过他将来很可能在那里待得很少。他有许多朋友,而且正处在人生中朋友和应酬不断增加的时期。”

“如果他只是很少在尼日斐,那对邻里来说,他干脆放弃那地方会更好;这样我们也许能有一个固定住在那里的家庭。不过,也许宾利先生租那所房子并不是为了方便邻里,而是为了方便自己;我们也只能按同样的原则期待他保留或放弃它。”

“如果有合适的地产可买,”达西说,“他很快放弃那里,我并不会惊讶。”

伊丽莎白没有回答。她害怕继续谈他的朋友;既然没有别的话可说,她此刻决定把寻找话题的麻烦留给他。

他领会了这个暗示,很快开口说:“这所房子看起来很舒适。我相信柯林斯先生初到亨斯福德时,凯瑟琳夫人为它做了许多。”

“我相信她确实做了——而且我确信,她的好意不可能赐给一个更懂得感激的人。”

“柯林斯先生在选择妻子上似乎很幸运。”

“确实如此;他的朋友们完全有理由庆幸他遇到了一位极少数会接受他、而且若接受也能使他幸福的明智女人。我朋友有极好的理解力——虽然我并不确定她嫁给柯林斯先生是她做过的最明智的事。不过她看起来十分幸福;而从谨慎现实的角度看,这对她确实是一门很好的亲事。”

“能安顿在离自己家人和朋友这么方便的距离内,对她一定很愉快。”

“您把这叫方便的距离?差不多五十英里呢。”

“五十英里的好路算什么?不过半天多一点的路程。是的,我称它为很方便的距离。”

“我绝不会把距离看作这门婚事的优点之一,”伊丽莎白叫道,“我绝不会说柯林斯太太安顿在离家人近的地方。”

“这证明你自己对赫特福德郡很依恋。我想,只要离开朗伯恩附近一点点,在你看来都会很远。”

他说这话时带着一种微笑,伊丽莎白觉得自己明白其中意思;他一定以为她在想着简和尼日斐。她脸红了,回答道——

“我并不是说女人不能安顿得离家太近。远和近都只是相对的,要看许多不同情形。若有足够财产,使旅行开销无足轻重,距离就不算坏处。可这里不是那样。柯林斯夫妇收入舒适,却不足以支持频繁旅行;我相信,如果距离不是现在的一半以下,我朋友不会称自己离家近。”

达西先生把椅子稍稍移近她,说:“你没有权利有这么强烈的地方依恋。你不可能一直待在朗伯恩。”

伊丽莎白惊讶地看着他。这位先生的情绪似乎有了某种变化;他把椅子拉回去,从桌上拿起一份报纸,一边扫视一边用更冷淡的声音说——

“你喜欢肯特吗?”

随后两人就乡间展开了短短几句对话,双方都平静而简洁;不久,夏洛特和她妹妹散步回来,结束了这场谈话。她们对这次单独相处很惊讶。达西先生解释说,是误会使他闯入班纳特小姐所在的房间;又坐了几分钟,几乎没有同任何人说话,便离开了。

“这是什么意思?”他一走,夏洛特便说,“亲爱的伊丽莎,他一定爱上你了,否则绝不会这样熟络地来拜访我们。”

可是当伊丽莎白讲到他的沉默时,即使按夏洛特的愿望看,这似乎也不太可能;经过各种猜测,她们最后只能认为,他的拜访出于无事可做的困难。这个解释因时节而更显得可能:所有户外运动都结束了。屋内有凯瑟琳夫人、书和台球桌,但绅士们不可能总待在屋里;牧师住宅的近便、通往那里的散步的愉快,或者住在那里的人,从这时起诱使两个表兄几乎每天都走到那里来。他们在上午不同时间来访,有时分开,有时一起,偶尔还由姨母陪同。对所有人来说,菲茨威廉上校显然是因为喜欢她们的陪伴而来;这种确信当然使他更受欢迎。伊丽莎白因同他相处时自己的满足,也因他明显的欣赏,想起自己从前的宠儿乔治·威克姆;两人相比,她看出菲茨威廉上校的举止少了些迷人的柔和,却相信他也许拥有更有见识的头脑。

可是达西先生为什么如此常来牧师住宅,就更难理解了。不可能是为了社交,因为他常常在那里一连坐十分钟不开口;即便他说话,也似乎是出于必要而非选择——是对礼貌的牺牲,而不是他自己的乐趣。他很少真正显得活跃。柯林斯太太不知道该怎样理解他。菲茨威廉上校偶尔嘲笑他的呆笨,证明他平常大概不是这样;而她自己对他的了解原本无法告诉她这一点。她很愿意相信这种变化是爱情造成的,而爱情对象是她的朋友伊丽莎,于是认真着手弄清楚。无论在罗辛斯还是他来亨斯福德时,她都观察他,却没有多大成功。他确实常常看着她的朋友,但那目光的含义值得争议。那是一种认真、稳定的凝视;可她常常怀疑其中是否有多少爱慕,有时看起来又不过是心不在焉。

她曾一两次向伊丽莎白暗示,他也许偏爱她;但伊丽莎白总是把这个想法笑掉。柯林斯太太也觉得不该继续强调这个话题,以免激起最后只会失望的期待;因为在她看来毫无疑问,如果她朋友能认为达西掌握在自己手中,她对他的一切厌恶都会消失。

在她为伊丽莎白的好心计划中,她有时也设想她嫁给菲茨威廉上校。他无可比拟地是最愉快的人;他显然欣赏她,生活地位也非常合适。可是抵消这些优点的是,达西先生在教会中有相当多的庇护权,而他的表兄却一点也没有。

English

Elizabeth was sitting by herself the next morning, and writing to Jane, while Mrs. Collins and Maria were gone on business into the village, when she was startled by a ring at the door, the certain signal of a visitor. As she had heard no carriage, she thought it not unlikely to be Lady Catherine; and under that apprehension was putting away her half-finished letter, that she might escape all impertinent questions, when the door opened, and to her very great surprise Mr. Darcy, and Mr. Darcy only, entered the room.

中文

第二天早晨,伊丽莎白独自坐着给简写信,柯林斯太太和玛丽亚都进村办事去了。这时门铃一响,她吃了一惊,因为那无疑表示有访客。她没有听见马车声,便想很可能是凯瑟琳夫人;想到这里,她正要把写了一半的信收起来,免得遭受各种冒昧盘问,门却开了。令她极为惊讶的是,进屋的竟是达西先生,而且只有达西先生一个人。

English

He seemed astonished too on finding her alone, and apologized for his intrusion, by letting her know that he had understood all the ladies to be within.

中文

发现她独自一人,他似乎也很惊讶;他向她道歉,说自己以为所有女士都在家,因此才这样冒昧进来。

English

They then sat down, and when her inquiries after Rosings were made, seemed in danger of sinking into total silence. It was absolutely necessary, therefore, to think of something; and in this emergency recollecting when she had seen him last in Hertfordshire, and feeling curious to know what he would say on the subject of their hasty departure, she observed,--

中文

两人随后坐下;她问候过罗辛斯之后,气氛似乎有完全沉默下去的危险。因此,必须想点话题。在这紧急时刻,她想起自己上次在赫特福德郡见到他时的情形,又好奇他会怎样谈起他们匆匆离开尼日斐这件事,便说——

English

“How very suddenly you all quitted Netherfield last November, Mr. Darcy! It must have been a most agreeable surprise to Mr. Bingley to see you all after him so soon; for, if I recollect right, he went but the day before. He and his sisters were well, I hope, when you left London?”

中文

“达西先生,去年十一月你们突然全都离开尼日斐,真是太突然了!宾利先生见到你们这么快跟着他到伦敦,一定是非常愉快的惊喜;如果我记得没错,他只早一天走。你们离开伦敦时,他和他的姐妹们都好吗?”

Netherfield:尼日斐;伊丽莎白借这个话题试探达西是否参与拆散简和宾利。

English

“Perfectly so, I thank you.”

中文

“都很好,多谢你。”

English

She found that she was to receive no other answer; and, after a short pause, added,--

中文

她发现自己不会得到别的回答;短暂停顿后,又补充道——

English

“I think I have understood that Mr. Bingley has not much idea of ever returning to Netherfield again?”

中文

“我想我听说,宾利先生似乎不大打算再回尼日斐了?”

English

“I have never heard him say so; but it is probable that he may spend very little of his time there in future. He has many friends, and he is at a time of life when friends and engagements are continually increasing.”

中文

“我从没听他这样说过;不过他将来很可能在那里待得很少。他有许多朋友,而且正处在人生中朋友和应酬不断增加的时期。”

English

“If he means to be but little at Netherfield, it would be better for the neighbourhood that he should give up the place entirely, for then we might possibly get a settled family there. But, perhaps, Mr. Bingley did not take the house so much for the convenience of the neighbourhood as for his own, and we must expect him to keep or quit it on the same principle.”

中文

“如果他只是很少在尼日斐,那对邻里来说,他干脆放弃那地方会更好;这样我们也许能有一个固定住在那里的家庭。不过,也许宾利先生租那所房子并不是为了方便邻里,而是为了方便自己;我们也只能按同样的原则期待他保留或放弃它。”

English

“I should not be surprised,” said Darcy, “if he were to give it up as soon as any eligible purchase offers.”

中文

“如果有合适的地产可买,”达西说,“他很快放弃那里,我并不会惊讶。”

English

Elizabeth made no answer. She was afraid of talking longer of his friend; and, having nothing else to say, was now determined to leave the trouble of finding a subject to him.

中文

伊丽莎白没有回答。她害怕继续谈他的朋友;既然没有别的话可说,她此刻决定把寻找话题的麻烦留给他。

English

He took the hint and soon began with, “This seems a very comfortable house. Lady Catherine, I believe, did a great deal to it when Mr. Collins first came to Hunsford.”

中文

他领会了这个暗示,很快开口说:“这所房子看起来很舒适。我相信柯林斯先生初到亨斯福德时,凯瑟琳夫人为它做了许多。”

English

“I believe she did--and I am sure she could not have bestowed her kindness on a more grateful object.”

中文

“我相信她确实做了——而且我确信,她的好意不可能赐给一个更懂得感激的人。”

English

“Mr. Collins appears very fortunate in his choice of a wife.”

中文

“柯林斯先生在选择妻子上似乎很幸运。”

English

“Yes, indeed; his friends may well rejoice in his having met with one of the very few sensible women who would have accepted him, or have made him happy if they had. My friend has an excellent understanding--though I am not certain that I consider her marrying Mr. Collins as the wisest thing she ever did. She seems perfectly happy, however; and, in a prudential light, it is certainly a very good match for her.”

中文

“确实如此;他的朋友们完全有理由庆幸他遇到了一位极少数会接受他、而且若接受也能使他幸福的明智女人。我朋友有极好的理解力——虽然我并不确定她嫁给柯林斯先生是她做过的最明智的事。不过她看起来十分幸福;而从谨慎现实的角度看,这对她确实是一门很好的亲事。”

prudential light:从现实谨慎角度看;伊丽莎白仍不认为夏洛特的婚姻在情感上明智。

English

“It must be very agreeable to her to be settled within so easy a distance of her own family and friends.”

中文

“能安顿在离自己家人和朋友这么方便的距离内,对她一定很愉快。”

English

“An easy distance do you call it? It is nearly fifty miles.”

中文

“您把这叫方便的距离?差不多五十英里呢。”

English

“And what is fifty miles of good road? Little more than half a day’s journey. Yes, I call it a very easy distance.”

中文

“五十英里的好路算什么?不过半天多一点的路程。是的,我称它为很方便的距离。”

English

“I should never have considered the distance as one of the advantages of the match,” cried Elizabeth. “I should never have said Mrs. Collins was settled near her family.”

中文

“我绝不会把距离看作这门婚事的优点之一,”伊丽莎白叫道,“我绝不会说柯林斯太太安顿在离家人近的地方。”

English

“It is a proof of your own attachment to Hertfordshire. Anything beyond the very neighbourhood of Longbourn, I suppose, would appear far.”

中文

“这证明你自己对赫特福德郡很依恋。我想,只要离开朗伯恩附近一点点,在你看来都会很远。”

English

As he spoke there was a sort of smile, which Elizabeth fancied she understood; he must be supposing her to be thinking of Jane and Netherfield, and she blushed as she answered,--

中文

他说这话时带着一种微笑,伊丽莎白觉得自己明白其中意思;他一定以为她在想着简和尼日斐。她脸红了,回答道——

English

“I do not mean to say that a woman may not be settled too near her family. The far and the near must be relative, and depend on many varying circumstances. Where there is fortune to make the expense of travelling unimportant, distance becomes no evil. But that is not the case here. Mr. and Mrs. Collins have a comfortable income, but not such a one as will allow of frequent journeys--and I am persuaded my friend would not call herself near her family under less than half the present distance.”

中文

“我并不是说女人不能安顿得离家太近。远和近都只是相对的,要看许多不同情形。若有足够财产,使旅行开销无足轻重,距离就不算坏处。可这里不是那样。柯林斯夫妇收入舒适,却不足以支持频繁旅行;我相信,如果距离不是现在的一半以下,我朋友不会称自己离家近。”

English

Mr. Darcy drew his chair a little towards her, and said, “You cannot have a right to such very strong local attachment. You cannot have been always at Longbourn.”

中文

达西先生把椅子稍稍移近她,说:“你没有权利有这么强烈的地方依恋。你不可能一直待在朗伯恩。”

local attachment:地方依恋;达西话中似乎试探伊丽莎白是否愿意离开朗伯恩。

English

Elizabeth looked surprised. The gentleman experienced some change of feeling; he drew back his chair, took a newspaper from the table, and, glancing over it, said, in a colder voice,--

中文

伊丽莎白惊讶地看着他。这位先生的情绪似乎有了某种变化;他把椅子拉回去,从桌上拿起一份报纸,一边扫视一边用更冷淡的声音说——

English

“Are you pleased with Kent?”

中文

“你喜欢肯特吗?”

English

A short dialogue on the subject of the country ensued, on either side calm and concise--and soon put an end to by the entrance of Charlotte and her sister, just returned from their walk. The tête-à-tête surprised them. Mr. Darcy related the mistake which had occasioned his intruding on Miss Bennet, and, after sitting a few minutes longer, without saying much to anybody, went away.

中文

随后两人就乡间展开了短短几句对话,双方都平静而简洁;不久,夏洛特和她妹妹散步回来,结束了这场谈话。她们对这次单独相处很惊讶。达西先生解释说,是误会使他闯入班纳特小姐所在的房间;又坐了几分钟,几乎没有同任何人说话,便离开了。

tête-à-tête:两人单独相处。

English

“What can be the meaning of this?” said Charlotte, as soon as he was gone. “My dear Eliza, he must be in love with you, or he would never have called on us in this familiar way.”

中文

“这是什么意思?”他一走,夏洛特便说,“亲爱的伊丽莎,他一定爱上你了,否则绝不会这样熟络地来拜访我们。”

English

But when Elizabeth told of his silence, it did not seem very likely, even to Charlotte’s wishes, to be the case; and, after various conjectures, they could at last only suppose his visit to proceed from the difficulty of finding anything to do, which was the more probable from the time of year. All field sports were over. Within doors there was Lady Catherine, books, and a billiard table, but gentlemen cannot be always within doors; and in the nearness of the Parsonage, or the pleasantness of the walk to it, or of the people who lived in it, the two cousins found a temptation from this period of walking thither almost every day. They called at various times of the morning, sometimes separately, sometimes together, and now and then accompanied by their aunt. It was plain to them all that Colonel Fitzwilliam came because he had pleasure in their society, a persuasion which of course recommended him still more; and Elizabeth was reminded by her own satisfaction in being with him, as well as by his evident admiration, of her former favourite, George Wickham; and though, in comparing them, she saw there was less captivating softness in Colonel Fitzwilliam’s manners, she believed he might have the best informed mind.

中文

可是当伊丽莎白讲到他的沉默时,即使按夏洛特的愿望看,这似乎也不太可能;经过各种猜测,她们最后只能认为,他的拜访出于无事可做的困难。这个解释因时节而更显得可能:所有户外运动都结束了。屋内有凯瑟琳夫人、书和台球桌,但绅士们不可能总待在屋里;牧师住宅的近便、通往那里的散步的愉快,或者住在那里的人,从这时起诱使两个表兄几乎每天都走到那里来。他们在上午不同时间来访,有时分开,有时一起,偶尔还由姨母陪同。对所有人来说,菲茨威廉上校显然是因为喜欢她们的陪伴而来;这种确信当然使他更受欢迎。伊丽莎白因同他相处时自己的满足,也因他明显的欣赏,想起自己从前的宠儿乔治·威克姆;两人相比,她看出菲茨威廉上校的举止少了些迷人的柔和,却相信他也许拥有更有见识的头脑。

English

But why Mr. Darcy came so often to the Parsonage it was more difficult to understand. It could not be for society, as he frequently sat there ten minutes together without opening his lips; and when he did speak, it seemed the effect of necessity rather than of choice--a sacrifice to propriety, not a pleasure to himself. He seldom appeared really animated. Mrs. Collins knew not what to make of him. Colonel Fitzwilliam’s occasionally laughing at his stupidity proved that he was generally different, which her own knowledge of him could not have told her; and as she would have liked to believe this change the effect of love, and the object of that love her friend Eliza, she set herself seriously to work to find it out: she watched him whenever they were at Rosings, and whenever he came to Hunsford; but without much success. He certainly looked at her friend a great deal, but the expression of that look was disputable. It was an earnest, steadfast gaze, but she often doubted whether there were much admiration in it, and sometimes it seemed nothing but absence of mind.

中文

可是达西先生为什么如此常来牧师住宅,就更难理解了。不可能是为了社交,因为他常常在那里一连坐十分钟不开口;即便他说话,也似乎是出于必要而非选择——是对礼貌的牺牲,而不是他自己的乐趣。他很少真正显得活跃。柯林斯太太不知道该怎样理解他。菲茨威廉上校偶尔嘲笑他的呆笨,证明他平常大概不是这样;而她自己对他的了解原本无法告诉她这一点。她很愿意相信这种变化是爱情造成的,而爱情对象是她的朋友伊丽莎,于是认真着手弄清楚。无论在罗辛斯还是他来亨斯福德时,她都观察他,却没有多大成功。他确实常常看着她的朋友,但那目光的含义值得争议。那是一种认真、稳定的凝视;可她常常怀疑其中是否有多少爱慕,有时看起来又不过是心不在焉。

English

She had once or twice suggested to Elizabeth the possibility of his being partial to her, but Elizabeth always laughed at the idea; and Mrs. Collins did not think it right to press the subject, from the danger of raising expectations which might only end in disappointment; for in her opinion it admitted not of a doubt, that all her friend’s dislike would vanish, if she could suppose him to be in her power.

中文

她曾一两次向伊丽莎白暗示,他也许偏爱她;但伊丽莎白总是把这个想法笑掉。柯林斯太太也觉得不该继续强调这个话题,以免激起最后只会失望的期待;因为在她看来毫无疑问,如果她朋友能认为达西掌握在自己手中,她对他的一切厌恶都会消失。

English

In her kind schemes for Elizabeth, she sometimes planned her marrying Colonel Fitzwilliam. He was, beyond comparison, the pleasantest man: he certainly admired her, and his situation in life was most eligible; but, to counterbalance these advantages, Mr. Darcy had considerable patronage in the church, and his cousin could have none at all.

中文

在她为伊丽莎白的好心计划中,她有时也设想她嫁给菲茨威廉上校。他无可比拟地是最愉快的人;他显然欣赏她,生活地位也非常合适。可是抵消这些优点的是,达西先生在教会中有相当多的庇护权,而他的表兄却一点也没有。

patronage in the church:教会职位庇护权;夏洛特现实地衡量两位男子的婚配价值。