Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 26 · 第二十六章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章中,加德纳太太正式提醒伊丽莎白不要与缺少财产的威克姆轻率发展感情,伊丽莎白虽以玩笑回应,却承诺会谨慎。夏洛特与柯林斯结婚并前往肯特,伊丽莎白与她继续通信,但已感到亲密不再如前。简在伦敦逐渐看清宾利小姐的冷淡,终于承认自己受骗;与此同时,威克姆转而追求新近获得一万镑财产的金小姐,伊丽莎白发现自己并未真正为此痛苦,从而确认自己并没有深深爱上他。

人物提示

Mrs. Gardiner:以温和而理性的方式提醒伊丽莎白,不要因威克姆魅力而忽视财产现实。
Elizabeth Bennet:接受姨妈提醒,发现自己并未真正爱上威克姆,也继续担心简在伦敦的处境。
Charlotte Collins:与柯林斯结婚后前往亨斯福德,并邀请伊丽莎白去肯特探望。
Jane Bennet:在伦敦看清卡罗琳·宾利的冷淡,温和地承认自己受骗。
Miss Bingley:对简的态度从热情转为冷淡,显示她此前亲近简并不真诚。
George Wickham:放弃对伊丽莎白的殷勤,转向拥有一万镑财产的金小姐。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

Mrs. Gardiner’s caution to Elizabeth was punctually and kindly given on the first favourable opportunity of speaking to her alone: after honestly telling her what she thought, she thus went on:--

“You are too sensible a girl, Lizzy, to fall in love merely because you are warned against it; and, therefore, I am not afraid of speaking openly. Seriously, I would have you be on your guard. Do not involve yourself, or endeavour to involve him, in an affection which the want of fortune would make so very imprudent. I have nothing to say against him: he is a most interesting young man; and if he had the fortune he ought to have, I should think you could not do better. But as it is--you must not let your fancy run away with you. You have sense, and we all expect you to use it. Your father would depend on your resolution and good conduct, I am sure. You must not disappoint your father.”

“My dear aunt, this is being serious indeed.”

“Yes, and I hope to engage you to be serious likewise.”

“Well, then, you need not be under any alarm. I will take care of myself, and of Mr. Wickham too. He shall not be in love with me, if I can prevent it.”

“Elizabeth, you are not serious now.”

“I beg your pardon. I will try again. At present I am not in love with Mr. Wickham; no, I certainly am not. But he is, beyond all comparison, the most agreeable man I ever saw--and if he becomes really attached to me--I believe it will be better that he should not. I see the imprudence of it. Oh, that abominable Mr. Darcy! My father’s opinion of me does me the greatest honour; and I should be miserable to forfeit it. My father, however, is partial to Mr. Wickham. In short, my dear aunt, I should be very sorry to be the means of making any of you unhappy; but since we see, every day, that where there is affection young people are seldom withheld, by immediate want of fortune, from entering into engagements with each other, how can I promise to be wiser than so many of my fellow-creatures, if I am tempted, or how am I even to know that it would be wiser to resist? All that I can promise you, therefore, is not to be in a hurry. I will not be in a hurry to believe myself his first object. When I am in company with him, I will not be wishing. In short, I will do my best.”

“Perhaps it will be as well if you discourage his coming here so very often. At least you should not remind your mother of inviting him.”

“As I did the other day,” said Elizabeth, with a conscious smile; “very true, it will be wise in me to refrain from that. But do not imagine that he is always here so often. It is on your account that he has been so frequently invited this week. You know my mother’s ideas as to the necessity of constant company for her friends. But really, and upon my honour, I will try to do what I think to be wisest; and now I hope you are satisfied.”

Her aunt assured her that she was; and Elizabeth, having thanked her for the kindness of her hints, they parted,--a wonderful instance of advice being given on such a point without being resented.

Mr. Collins returned into Hertfordshire soon after it had been quitted by the Gardiners and Jane; but, as he took up his abode with the Lucases, his arrival was no great inconvenience to Mrs. Bennet. His marriage was now fast approaching; and she was at length so far resigned as to think it inevitable, and even repeatedly to say, in an ill-natured tone, that she “wished they might be happy.” Thursday was to be the wedding-day, and on Wednesday Miss Lucas paid her farewell visit; and when she rose to take leave, Elizabeth, ashamed of her mother’s ungracious and reluctant good wishes, and sincerely affected herself, accompanied her out of the room. As they went down stairs together, Charlotte said,--

“I shall depend on hearing from you very often, Eliza.”

“That you certainly shall.”

“And I have another favour to ask. Will you come and see me?”

“We shall often meet, I hope, in Hertfordshire.”

“I am not likely to leave Kent for some time. Promise me, therefore, to come to Hunsford.”

Elizabeth could not refuse, though she foresaw little pleasure in the visit.

“My father and Maria are to come to me in March,” added Charlotte, “and I hope you will consent to be of the party. Indeed, Eliza, you will be as welcome to me as either of them.”

The wedding took place: the bride and bridegroom set off for Kent from the church door, and everybody had as much to say or to hear on the subject as usual. Elizabeth soon heard from her friend, and their correspondence was as regular and frequent as it ever had been: that it should be equally unreserved was impossible. Elizabeth could never address her without feeling that all the comfort of intimacy was over; and, though determined not to slacken as a correspondent, it was for the sake of what had been rather than what was. Charlotte’s first letters were received with a good deal of eagerness: there could not but be curiosity to know how she would speak of her new home, how she would like Lady Catherine, and how happy she would dare pronounce herself to be; though, when the letters were read, Elizabeth felt that Charlotte expressed herself on every point exactly as she might have foreseen. She wrote cheerfully, seemed surrounded with comforts, and mentioned nothing which she could not praise. The house, furniture, neighbourhood, and roads, were all to her taste, and Lady Catherine’s behaviour was most friendly and obliging. It was Mr. Collins’s picture of Hunsford and Rosings rationally softened; and Elizabeth perceived that she must wait for her own visit there, to know the rest.

Jane had already written a few lines to her sister, to announce their safe arrival in London; and when she wrote again, Elizabeth hoped it would be in her power to say something of the Bingleys.

Her impatience for this second letter was as well rewarded as impatience generally is. Jane had been a week in town, without either seeing or hearing from Caroline. She accounted for it, however, by supposing that her last letter to her friend from Longbourn had by some accident been lost.

“My aunt,” she continued, “is going to-morrow into that part of the town, and I shall take the opportunity of calling in Grosvenor Street.”

She wrote again when the visit was paid, and she had seen Miss Bingley. “I did not think Caroline in spirits,” were her words, “but she was very glad to see me, and reproached me for giving her no notice of my coming to London. I was right, therefore; my last letter had never reached her. I inquired after their brother, of course. He was well, but so much engaged with Mr. Darcy that they scarcely ever saw him. I found that Miss Darcy was expected to dinner: I wish I could see her. My visit was not long, as Caroline and Mrs. Hurst were going out. I dare say I shall soon see them here.”

Elizabeth shook her head over this letter. It convinced her that accident only could discover to Mr. Bingley her sister’s being in town.

Four weeks passed away, and Jane saw nothing of him. She endeavoured to persuade herself that she did not regret it; but she could no longer be blind to Miss Bingley’s inattention. After waiting at home every morning for a fortnight, and inventing every evening a fresh excuse for her, the visitor did at last appear; but the shortness of her stay, and, yet more, the alteration of her manner, would allow Jane to deceive herself no longer. The letter which she wrote on this occasion to her sister will prove what she felt:--

“My dearest Lizzy will, I am sure, be incapable of triumphing in her better judgment, at my expense, when I confess myself to have been entirely deceived in Miss Bingley’s regard for me. But, my dear sister, though the event has proved you right, do not think me obstinate if I still assert that, considering what her behaviour was, my confidence was as natural as your suspicion. I do not at all comprehend her reason for wishing to be intimate with me; but, if the same circumstances were to happen again, I am sure I should be deceived again. Caroline did not return my visit till yesterday; and not a note, not a line, did I receive in the meantime. When she did come, it was very evident that she had no pleasure in it; she made a slight, formal apology for not calling before, said not a word of wishing to see me again, and was, in every respect, so altered a creature, that when she went away I was perfectly resolved to continue the acquaintance no longer. I pity, though I cannot help blaming, her. She was very wrong in singling me out as she did; I can safely say, that every advance to intimacy began on her side. But I pity her, because she must feel that she has been acting wrong, and because I am very sure that anxiety for her brother is the cause of it. I need not explain myself farther; and though we know this anxiety to be quite needless, yet if she feels it, it will easily account for her behaviour to me; and so deservedly dear as he is to his sister, whatever anxiety she may feel on his behalf is natural and amiable. I cannot but wonder, however, at her having any such fears now, because if he had at all cared about me, we must have met long, long ago. He knows of my being in town, I am certain, from something she said herself; and yet it would seem, by her manner of talking, as if she wanted to persuade herself that he is really partial to Miss Darcy. I cannot understand it. If I were not afraid of judging harshly, I should be almost tempted to say, that there is a strong appearance of duplicity in all this. I will endeavour to banish every painful thought, and think only of what will make me happy, your affection, and the invariable kindness of my dear uncle and aunt. Let me hear from you very soon. Miss Bingley said something of his never returning to Netherfield again, of giving up the house, but not with any certainty. We had better not mention it. I am extremely glad that you have such pleasant accounts from our friends at Hunsford. Pray go to see them, with Sir William and Maria. I am sure you will be very comfortable there.

“Yours, etc.”

This letter gave Elizabeth some pain; but her spirits returned, as she considered that Jane would no longer be duped, by the sister at least. All expectation from the brother was now absolutely over. She would not even wish for any renewal of his attentions. His character sunk on every review of it; and, as a punishment for him, as well as a possible advantage to Jane, she seriously hoped he might really soon marry Mr. Darcy’s sister, as, by Wickham’s account, she would make him abundantly regret what he had thrown away.

Mrs. Gardiner about this time reminded Elizabeth of her promise concerning that gentleman, and required information; and Elizabeth had such to send as might rather give contentment to her aunt than to herself. His apparent partiality had subsided, his attentions were over, he was the admirer of some one else. Elizabeth was watchful enough to see it all, but she could see it and write of it without material pain. Her heart had been but slightly touched, and her vanity was satisfied with believing that she would have been his only choice, had fortune permitted it. The sudden acquisition of ten thousand pounds was the most remarkable charm of the young lady to whom he was now rendering himself agreeable; but Elizabeth, less clear-sighted perhaps in this case than in Charlotte’s, did not quarrel with him for his wish of independence. Nothing, on the contrary, could be more natural; and, while able to suppose that it cost him a few struggles to relinquish her, she was ready to allow it a wise and desirable measure for both, and could very sincerely wish him happy.

All this was acknowledged to Mrs. Gardiner; and, after relating the circumstances, she thus went on:--“I am now convinced, my dear aunt, that I have never been much in love; for had I really experienced that pure and elevating passion, I should at present detest his very name, and wish him all manner of evil. But my feelings are not only cordial towards him, they are even impartial towards Miss King. I cannot find out that I hate her at all, or that I am in the least unwilling to think her a very good sort of girl. There can be no love in all this. My watchfulness has been effectual; and though I should certainly be a more interesting object to all my acquaintance, were I distractedly in love with him, I cannot say that I regret my comparative insignificance. Importance may sometimes be purchased too dearly. Kitty and Lydia take his defection much more to heart than I do. They are young in the ways of the world, and not yet open to the mortifying conviction that handsome young men must have something to live on as well as the plain.”

中文

加德纳太太一有合适机会同伊丽莎白单独谈话,便准时而亲切地向她提出警告。她坦率说出自己的看法之后,又这样继续道——

“莉齐,你是个太明理的姑娘,不会仅仅因为有人劝你谨慎就偏要恋爱;所以我并不怕坦白说。认真地说,我希望你小心。不要让自己,也不要试图让他,卷入一段因为缺少财产而会变得极不明智的感情。我对他没有什么可说的坏话:他是个极有吸引力的年轻人;如果他拥有本该属于他的财产,我会认为你再也找不到更好的人。可是现在这样——你不能让想象牵着你走。你有判断力,我们都期待你使用它。我确信你父亲会依赖你的决心和良好行为。你不能让你父亲失望。”

“亲爱的姨妈,您这可真是严肃起来了。”

“是的,而且我希望也能让你认真起来。”

“好吧,那您不必担心。我会照看好自己,也照看好威克姆先生。如果我能阻止,他就不会爱上我。”

“伊丽莎白,你现在并不认真。”

“请原谅。我再试一次。眼下我并没有爱上威克姆先生;不,我当然没有。可是他无可比拟地是我见过最讨人喜欢的男人——如果他真的依恋我——我相信最好还是不要这样。我看得出其中的不谨慎。哦,那个可恶的达西先生!父亲对我的看法给了我极大的荣誉;如果失去这份看法,我会非常痛苦。不过,我父亲也偏爱威克姆先生。总之,亲爱的姨妈,我非常不愿成为使你们任何人不快乐的原因;可是既然我们每天都看见,只要有感情,年轻人很少会因为眼前没有财产就不订婚,那么如果我受到诱惑,我又怎么能保证自己比那么多同类更明智呢?甚至我怎么知道抵抗就一定更明智呢?因此,我能向您保证的只是:我不会仓促。我不会急着相信自己是他最重视的人。和他在一起时,我不会任由愿望牵引。总之,我会尽力。”

“也许,如果你能阻止他这么常来这里,会更好些。至少你不该提醒你母亲邀请他。”

“就像前几天那样,”伊丽莎白带着自知的微笑说,“很对,我克制这一点会比较明智。但请不要以为他总是这么常来。他这一周被频繁邀请,是为了你们。你知道我母亲的想法:她的朋友身边必须不断有人陪伴。不过真的,凭我的名誉,我会努力做我认为最明智的事;现在我希望您满意了。”

姨妈向她保证自己满意了。伊丽莎白感谢她善意的提醒后,两人分开了——这是一个奇妙的例子:在这样的问题上给了忠告,却没有引起反感。

加德纳夫妇和简离开后不久,柯林斯先生回到赫特福德郡;可是由于他住在卢卡斯家,他的到来并没有给班纳特太太带来多大不便。他的婚礼如今迅速临近;她终于在某种程度上认命,认为这事不可避免,甚至反复用不怀好意的语气说,她“希望他们幸福”。婚礼定在星期四,星期三卢卡斯小姐来作告别拜访;当她起身告辞时,伊丽莎白因母亲那勉强而不优雅的祝福感到羞愧,也因自己真心受触动,便陪她走出房间。两人一起下楼时,夏洛特说——

“伊丽莎,我要指望常常收到你的信。”

“你当然会收到。”

“我还要请求你一件事。你会来看我吗?”

“我希望我们会常常在赫特福德郡见面。”

“我大概有一段时间不会离开肯特。因此,请答应我,到亨斯福德来看我。”

伊丽莎白无法拒绝,虽然她预见这次拜访不会有什么乐趣。

“我父亲和玛丽亚三月会到我那里来,”夏洛特又说,“我希望你也愿意加入我们。真的,伊丽莎,你到我那里会和他们任何一人一样受欢迎。”

婚礼举行了;新娘和新郎从教堂门口出发去肯特;关于这件事,人人都照常有许多话可说、可听。伊丽莎白很快收到朋友来信,她们的通信仍像从前一样规律而频繁;但要同样毫无保留,已不可能。伊丽莎白每次给她写信,都不能不感觉到亲密关系中的全部舒适已经结束;虽然她决心不减少通信,却是为了过去的情分,而不是为了现在的情形。夏洛特最初的几封信被她十分急切地接到:她不能不好奇,想知道夏洛特会怎样谈自己的新家,怎样喜欢凯瑟琳夫人,又敢把自己说成多么幸福。可是信读过之后,伊丽莎白觉得夏洛特在每一点上的表达都完全如她所预料。她写得很愉快,似乎周围充满舒适,并没有提到任何不能称赞的东西。房子、家具、邻里和道路都合她意;凯瑟琳夫人的举止也极其友好而亲切。这就是柯林斯先生描绘的亨斯福德和罗辛斯,只是被理性地柔和了。伊丽莎白明白,若要知道其余情况,必须等自己亲自去那里。

简已经写了几行给妹妹,告诉她们平安到达伦敦;等她再写信时,伊丽莎白希望她能说到宾利一家。

她急切等待这第二封信,所得回报和急切等待通常得到的一样。简在城里住了一周,既没有见到卡罗琳,也没有收到她的消息。不过,她把这解释为自己从朗伯恩寄给朋友的上一封信也许因意外遗失了。

“姨妈,”她继续写道,“明天要去城里那一带,我会趁机去格罗夫纳街拜访。”

拜访之后,她又写了信,说自己见到了宾利小姐。“我觉得卡罗琳兴致不高,”她写道,“但她见到我很高兴,还责备我来伦敦没有通知她。因此我之前想得没错;我的上一封信从未到她手里。当然,我问起她哥哥。他很好,只是同达西先生忙得很,她们几乎见不到他。我得知达西小姐要来吃晚饭:我真希望能见见她。我的拜访并不久,因为卡罗琳和赫斯特太太要出门。我想我很快会在这里见到她们。”

伊丽莎白读着这封信摇了摇头。这使她确信,只有偶然才可能让宾利先生知道她姐姐在城里。

四个星期过去了,简没有见到他。她努力说服自己并不遗憾;可是她再也无法看不出宾利小姐的怠慢。她连续两个星期每天上午在家等待,晚上又为她编出新的借口;那位访客终于出现了,可停留时间之短,更重要的是态度的改变,使简再也不能自欺。她这次写给妹妹的信,足以说明她的感受——

“我最亲爱的莉齐,我相信,当我承认自己完全被宾利小姐对我的情谊欺骗时,你不会因为自己判断更正确而以我为代价感到得意。但是,亲爱的妹妹,虽然结果证明你是对的,也请不要因为我仍然说当时根据她的行为,我的信任和你的怀疑一样自然,就认为我固执。我完全不明白她为什么要希望同我亲近;可是如果同样情形再发生一次,我确信自己还会再被骗一次。卡罗琳直到昨天才回访我;在此期间,我没有收到一张便条,一行字。她来时,很明显并不觉得愉快;她为没有早来作了一个轻微而正式的道歉,没有说一句希望再见我的话,在各方面都变成了另一个人,以至于她离开时,我已经完全决定不再继续这段交往。我怜悯她,虽然也不能不责备她。她当初那样特别挑出我来,实在很错;我可以放心地说,每一次走向亲密的主动都来自她。但我怜悯她,因为她一定感觉到自己做错了;而且我非常确信,对她哥哥的焦虑是造成这一切的原因。我不必再解释;虽然我们知道这种焦虑完全没有必要,可如果她确实有这种感受,就很容易解释她对我的行为;而他作为妹妹心中如此理所当然亲爱的人,她替他有任何焦虑,都是自然而可爱的。不过,我还是不能不惊讶她如今竟仍有这种担心,因为如果他曾经在意我,我们早就该相见很久了。我确信他知道我在城里,这是她自己说过的一些话透露的;可是从她谈话的方式来看,她似乎想说服自己,他真的偏爱达西小姐。我不明白。如果我不怕判断太严厉,几乎会忍不住说,这一切很有两面三刀的样子。我会努力驱散一切痛苦的想法,只想那些能使我快乐的事:你的爱,以及亲爱的舅舅舅妈始终不变的善意。请很快给我回信。宾利小姐说了些他也许永远不会再回尼日斐、也许会放弃那所房子的话,但并不确定。我们最好不要提起。我非常高兴你收到亨斯福德朋友们那么愉快的消息。请一定同威廉爵士和玛丽亚一起去看他们。我相信你在那里会很舒适。”

“永远属于你的,等等。”

这封信使伊丽莎白有些痛苦;不过想到简至少不会再被那个妹妹欺骗,她的精神又恢复了。对哥哥的一切期待如今绝对结束了。她甚至不再希望他恢复任何殷勤。每次重新考虑,他的品格都更低一层;作为对他的惩罚,也作为对简可能的好处,她真心希望他很快娶达西先生的妹妹,因为按威克姆的说法,达西小姐会让他充分后悔自己丢掉的东西。

大约这时候,加德纳太太提醒伊丽莎白关于那位先生的承诺,要求她报告情况;伊丽莎白能寄去的消息,与其说让自己满意,不如说更能让姨妈放心。他明显的偏爱已经平息,殷勤结束了,他成了另一个人的仰慕者。伊丽莎白足够留心,看见了这一切;可她看见并写下这些时,并没有真正痛苦。她的心不过轻轻被触动;她的虚荣心则因相信若财产允许,自己会是他的唯一选择而得到满足。如今吸引他的那位年轻女士最显著的魅力,是突然获得了一万镑财产;可是伊丽莎白在这件事上也许不如看夏洛特时那么清醒,她并不因他希望独立而同他争吵。相反,没有什么比这更自然;而且既然她能设想他放弃自己也费过几番挣扎,她便愿意承认这对双方都是明智而可取的办法,并能非常真诚地祝他幸福。

这一切都向加德纳太太承认了;叙述完情况后,她又这样写道:“我亲爱的姨妈,我现在确信自己从未深深恋爱过;因为如果我真的体验过那种纯洁而高尚的激情,我此刻就会憎恶他的名字,并希望他遭遇各种不幸。可是我对他的感情不仅友好,对金小姐甚至也公正。我发现自己一点也不恨她,也一点不愿意不把她看作一个很好的姑娘。这其中不可能有爱情。我的警惕已经奏效;虽然如果我为他爱得神魂颠倒,我在所有熟人眼中一定会更有意思,我却不能说自己遗憾于相对无足轻重。重要性有时买得太贵。吉蒂和莉迪亚把他的变心比我看得重得多。她们还年轻,不懂世事,还没有接受这种令人难堪的信念:英俊的年轻男人和相貌平平的人一样,也必须有东西维持生活。”

English

Mrs. Gardiner’s caution to Elizabeth was punctually and kindly given on the first favourable opportunity of speaking to her alone: after honestly telling her what she thought, she thus went on:--

中文

加德纳太太一有合适机会同伊丽莎白单独谈话,便准时而亲切地向她提出警告。她坦率说出自己的看法之后,又这样继续道——

English

“You are too sensible a girl, Lizzy, to fall in love merely because you are warned against it; and, therefore, I am not afraid of speaking openly. Seriously, I would have you be on your guard. Do not involve yourself, or endeavour to involve him, in an affection which the want of fortune would make so very imprudent. I have nothing to say against him: he is a most interesting young man; and if he had the fortune he ought to have, I should think you could not do better. But as it is--you must not let your fancy run away with you. You have sense, and we all expect you to use it. Your father would depend on your resolution and good conduct, I am sure. You must not disappoint your father.”

中文

“莉齐,你是个太明理的姑娘,不会仅仅因为有人劝你谨慎就偏要恋爱;所以我并不怕坦白说。认真地说,我希望你小心。不要让自己,也不要试图让他,卷入一段因为缺少财产而会变得极不明智的感情。我对他没有什么可说的坏话:他是个极有吸引力的年轻人;如果他拥有本该属于他的财产,我会认为你再也找不到更好的人。可是现在这样——你不能让想象牵着你走。你有判断力,我们都期待你使用它。我确信你父亲会依赖你的决心和良好行为。你不能让你父亲失望。”

want of fortune:缺少财产;加德纳太太从现实角度提醒伊丽莎白不要轻率投入。

English

“My dear aunt, this is being serious indeed.”

中文

“亲爱的姨妈,您这可真是严肃起来了。”

English

“Yes, and I hope to engage you to be serious likewise.”

中文

“是的,而且我希望也能让你认真起来。”

English

“Well, then, you need not be under any alarm. I will take care of myself, and of Mr. Wickham too. He shall not be in love with me, if I can prevent it.”

中文

“好吧,那您不必担心。我会照看好自己,也照看好威克姆先生。如果我能阻止,他就不会爱上我。”

English

“Elizabeth, you are not serious now.”

中文

“伊丽莎白,你现在并不认真。”

English

“I beg your pardon. I will try again. At present I am not in love with Mr. Wickham; no, I certainly am not. But he is, beyond all comparison, the most agreeable man I ever saw--and if he becomes really attached to me--I believe it will be better that he should not. I see the imprudence of it. Oh, that abominable Mr. Darcy! My father’s opinion of me does me the greatest honour; and I should be miserable to forfeit it. My father, however, is partial to Mr. Wickham. In short, my dear aunt, I should be very sorry to be the means of making any of you unhappy; but since we see, every day, that where there is affection young people are seldom withheld, by immediate want of fortune, from entering into engagements with each other, how can I promise to be wiser than so many of my fellow-creatures, if I am tempted, or how am I even to know that it would be wiser to resist? All that I can promise you, therefore, is not to be in a hurry. I will not be in a hurry to believe myself his first object. When I am in company with him, I will not be wishing. In short, I will do my best.”

中文

“请原谅。我再试一次。眼下我并没有爱上威克姆先生;不,我当然没有。可是他无可比拟地是我见过最讨人喜欢的男人——如果他真的依恋我——我相信最好还是不要这样。我看得出其中的不谨慎。哦,那个可恶的达西先生!父亲对我的看法给了我极大的荣誉;如果失去这份看法,我会非常痛苦。不过,我父亲也偏爱威克姆先生。总之,亲爱的姨妈,我非常不愿成为使你们任何人不快乐的原因;可是既然我们每天都看见,只要有感情,年轻人很少会因为眼前没有财产就不订婚,那么如果我受到诱惑,我又怎么能保证自己比那么多同类更明智呢?甚至我怎么知道抵抗就一定更明智呢?因此,我能向您保证的只是:我不会仓促。我不会急着相信自己是他最重视的人。和他在一起时,我不会任由愿望牵引。总之,我会尽力。”

English

“Perhaps it will be as well if you discourage his coming here so very often. At least you should not remind your mother of inviting him.”

中文

“也许,如果你能阻止他这么常来这里,会更好些。至少你不该提醒你母亲邀请他。”

English

“As I did the other day,” said Elizabeth, with a conscious smile; “very true, it will be wise in me to refrain from that. But do not imagine that he is always here so often. It is on your account that he has been so frequently invited this week. You know my mother’s ideas as to the necessity of constant company for her friends. But really, and upon my honour, I will try to do what I think to be wisest; and now I hope you are satisfied.”

中文

“就像前几天那样,”伊丽莎白带着自知的微笑说,“很对,我克制这一点会比较明智。但请不要以为他总是这么常来。他这一周被频繁邀请,是为了你们。你知道我母亲的想法:她的朋友身边必须不断有人陪伴。不过真的,凭我的名誉,我会努力做我认为最明智的事;现在我希望您满意了。”

English

Her aunt assured her that she was; and Elizabeth, having thanked her for the kindness of her hints, they parted,--a wonderful instance of advice being given on such a point without being resented.

中文

姨妈向她保证自己满意了。伊丽莎白感谢她善意的提醒后,两人分开了——这是一个奇妙的例子:在这样的问题上给了忠告,却没有引起反感。

English

Mr. Collins returned into Hertfordshire soon after it had been quitted by the Gardiners and Jane; but, as he took up his abode with the Lucases, his arrival was no great inconvenience to Mrs. Bennet. His marriage was now fast approaching; and she was at length so far resigned as to think it inevitable, and even repeatedly to say, in an ill-natured tone, that she “wished they might be happy.” Thursday was to be the wedding-day, and on Wednesday Miss Lucas paid her farewell visit; and when she rose to take leave, Elizabeth, ashamed of her mother’s ungracious and reluctant good wishes, and sincerely affected herself, accompanied her out of the room. As they went down stairs together, Charlotte said,--

中文

加德纳夫妇和简离开后不久,柯林斯先生回到赫特福德郡;可是由于他住在卢卡斯家,他的到来并没有给班纳特太太带来多大不便。他的婚礼如今迅速临近;她终于在某种程度上认命,认为这事不可避免,甚至反复用不怀好意的语气说,她“希望他们幸福”。婚礼定在星期四,星期三卢卡斯小姐来作告别拜访;当她起身告辞时,伊丽莎白因母亲那勉强而不优雅的祝福感到羞愧,也因自己真心受触动,便陪她走出房间。两人一起下楼时,夏洛特说——

English

“I shall depend on hearing from you very often, Eliza.”

中文

“伊丽莎,我要指望常常收到你的信。”

English

“That you certainly shall.”

中文

“你当然会收到。”

English

“And I have another favour to ask. Will you come and see me?”

中文

“我还要请求你一件事。你会来看我吗?”

English

“We shall often meet, I hope, in Hertfordshire.”

中文

“我希望我们会常常在赫特福德郡见面。”

English

“I am not likely to leave Kent for some time. Promise me, therefore, to come to Hunsford.”

中文

“我大概有一段时间不会离开肯特。因此,请答应我,到亨斯福德来看我。”

English

Elizabeth could not refuse, though she foresaw little pleasure in the visit.

中文

伊丽莎白无法拒绝,虽然她预见这次拜访不会有什么乐趣。

English

“My father and Maria are to come to me in March,” added Charlotte, “and I hope you will consent to be of the party. Indeed, Eliza, you will be as welcome to me as either of them.”

中文

“我父亲和玛丽亚三月会到我那里来,”夏洛特又说,“我希望你也愿意加入我们。真的,伊丽莎,你到我那里会和他们任何一人一样受欢迎。”

English

The wedding took place: the bride and bridegroom set off for Kent from the church door, and everybody had as much to say or to hear on the subject as usual. Elizabeth soon heard from her friend, and their correspondence was as regular and frequent as it ever had been: that it should be equally unreserved was impossible. Elizabeth could never address her without feeling that all the comfort of intimacy was over; and, though determined not to slacken as a correspondent, it was for the sake of what had been rather than what was. Charlotte’s first letters were received with a good deal of eagerness: there could not but be curiosity to know how she would speak of her new home, how she would like Lady Catherine, and how happy she would dare pronounce herself to be; though, when the letters were read, Elizabeth felt that Charlotte expressed herself on every point exactly as she might have foreseen. She wrote cheerfully, seemed surrounded with comforts, and mentioned nothing which she could not praise. The house, furniture, neighbourhood, and roads, were all to her taste, and Lady Catherine’s behaviour was most friendly and obliging. It was Mr. Collins’s picture of Hunsford and Rosings rationally softened; and Elizabeth perceived that she must wait for her own visit there, to know the rest.

中文

婚礼举行了;新娘和新郎从教堂门口出发去肯特;关于这件事,人人都照常有许多话可说、可听。伊丽莎白很快收到朋友来信,她们的通信仍像从前一样规律而频繁;但要同样毫无保留,已不可能。伊丽莎白每次给她写信,都不能不感觉到亲密关系中的全部舒适已经结束;虽然她决心不减少通信,却是为了过去的情分,而不是为了现在的情形。夏洛特最初的几封信被她十分急切地接到:她不能不好奇,想知道夏洛特会怎样谈自己的新家,怎样喜欢凯瑟琳夫人,又敢把自己说成多么幸福。可是信读过之后,伊丽莎白觉得夏洛特在每一点上的表达都完全如她所预料。她写得很愉快,似乎周围充满舒适,并没有提到任何不能称赞的东西。房子、家具、邻里和道路都合她意;凯瑟琳夫人的举止也极其友好而亲切。这就是柯林斯先生描绘的亨斯福德和罗辛斯,只是被理性地柔和了。伊丽莎白明白,若要知道其余情况,必须等自己亲自去那里。

unreserved:毫无保留;伊丽莎白意识到她与夏洛特之间的亲密信任已经不可能恢复如初。

English

Jane had already written a few lines to her sister, to announce their safe arrival in London; and when she wrote again, Elizabeth hoped it would be in her power to say something of the Bingleys.

中文

简已经写了几行给妹妹,告诉她们平安到达伦敦;等她再写信时,伊丽莎白希望她能说到宾利一家。

English

Her impatience for this second letter was as well rewarded as impatience generally is. Jane had been a week in town, without either seeing or hearing from Caroline. She accounted for it, however, by supposing that her last letter to her friend from Longbourn had by some accident been lost.

中文

她急切等待这第二封信,所得回报和急切等待通常得到的一样。简在城里住了一周,既没有见到卡罗琳,也没有收到她的消息。不过,她把这解释为自己从朗伯恩寄给朋友的上一封信也许因意外遗失了。

English

“My aunt,” she continued, “is going to-morrow into that part of the town, and I shall take the opportunity of calling in Grosvenor Street.”

中文

“姨妈,”她继续写道,“明天要去城里那一带,我会趁机去格罗夫纳街拜访。”

Grosvenor Street:宾利姐妹在伦敦的上流住宅区,与加德纳家的商业区形成阶级对照。

English

She wrote again when the visit was paid, and she had seen Miss Bingley. “I did not think Caroline in spirits,” were her words, “but she was very glad to see me, and reproached me for giving her no notice of my coming to London. I was right, therefore; my last letter had never reached her. I inquired after their brother, of course. He was well, but so much engaged with Mr. Darcy that they scarcely ever saw him. I found that Miss Darcy was expected to dinner: I wish I could see her. My visit was not long, as Caroline and Mrs. Hurst were going out. I dare say I shall soon see them here.”

中文

拜访之后,她又写了信,说自己见到了宾利小姐。“我觉得卡罗琳兴致不高,”她写道,“但她见到我很高兴,还责备我来伦敦没有通知她。因此我之前想得没错;我的上一封信从未到她手里。当然,我问起她哥哥。他很好,只是同达西先生忙得很,她们几乎见不到他。我得知达西小姐要来吃晚饭:我真希望能见见她。我的拜访并不久,因为卡罗琳和赫斯特太太要出门。我想我很快会在这里见到她们。”

English

Elizabeth shook her head over this letter. It convinced her that accident only could discover to Mr. Bingley her sister’s being in town.

中文

伊丽莎白读着这封信摇了摇头。这使她确信,只有偶然才可能让宾利先生知道她姐姐在城里。

English

Four weeks passed away, and Jane saw nothing of him. She endeavoured to persuade herself that she did not regret it; but she could no longer be blind to Miss Bingley’s inattention. After waiting at home every morning for a fortnight, and inventing every evening a fresh excuse for her, the visitor did at last appear; but the shortness of her stay, and, yet more, the alteration of her manner, would allow Jane to deceive herself no longer. The letter which she wrote on this occasion to her sister will prove what she felt:--

中文

四个星期过去了,简没有见到他。她努力说服自己并不遗憾;可是她再也无法看不出宾利小姐的怠慢。她连续两个星期每天上午在家等待,晚上又为她编出新的借口;那位访客终于出现了,可停留时间之短,更重要的是态度的改变,使简再也不能自欺。她这次写给妹妹的信,足以说明她的感受——

English

“My dearest Lizzy will, I am sure, be incapable of triumphing in her better judgment, at my expense, when I confess myself to have been entirely deceived in Miss Bingley’s regard for me. But, my dear sister, though the event has proved you right, do not think me obstinate if I still assert that, considering what her behaviour was, my confidence was as natural as your suspicion. I do not at all comprehend her reason for wishing to be intimate with me; but, if the same circumstances were to happen again, I am sure I should be deceived again. Caroline did not return my visit till yesterday; and not a note, not a line, did I receive in the meantime. When she did come, it was very evident that she had no pleasure in it; she made a slight, formal apology for not calling before, said not a word of wishing to see me again, and was, in every respect, so altered a creature, that when she went away I was perfectly resolved to continue the acquaintance no longer. I pity, though I cannot help blaming, her. She was very wrong in singling me out as she did; I can safely say, that every advance to intimacy began on her side. But I pity her, because she must feel that she has been acting wrong, and because I am very sure that anxiety for her brother is the cause of it. I need not explain myself farther; and though we know this anxiety to be quite needless, yet if she feels it, it will easily account for her behaviour to me; and so deservedly dear as he is to his sister, whatever anxiety she may feel on his behalf is natural and amiable. I cannot but wonder, however, at her having any such fears now, because if he had at all cared about me, we must have met long, long ago. He knows of my being in town, I am certain, from something she said herself; and yet it would seem, by her manner of talking, as if she wanted to persuade herself that he is really partial to Miss Darcy. I cannot understand it. If I were not afraid of judging harshly, I should be almost tempted to say, that there is a strong appearance of duplicity in all this. I will endeavour to banish every painful thought, and think only of what will make me happy, your affection, and the invariable kindness of my dear uncle and aunt. Let me hear from you very soon. Miss Bingley said something of his never returning to Netherfield again, of giving up the house, but not with any certainty. We had better not mention it. I am extremely glad that you have such pleasant accounts from our friends at Hunsford. Pray go to see them, with Sir William and Maria. I am sure you will be very comfortable there.

中文

“我最亲爱的莉齐,我相信,当我承认自己完全被宾利小姐对我的情谊欺骗时,你不会因为自己判断更正确而以我为代价感到得意。但是,亲爱的妹妹,虽然结果证明你是对的,也请不要因为我仍然说当时根据她的行为,我的信任和你的怀疑一样自然,就认为我固执。我完全不明白她为什么要希望同我亲近;可是如果同样情形再发生一次,我确信自己还会再被骗一次。卡罗琳直到昨天才回访我;在此期间,我没有收到一张便条,一行字。她来时,很明显并不觉得愉快;她为没有早来作了一个轻微而正式的道歉,没有说一句希望再见我的话,在各方面都变成了另一个人,以至于她离开时,我已经完全决定不再继续这段交往。我怜悯她,虽然也不能不责备她。她当初那样特别挑出我来,实在很错;我可以放心地说,每一次走向亲密的主动都来自她。但我怜悯她,因为她一定感觉到自己做错了;而且我非常确信,对她哥哥的焦虑是造成这一切的原因。我不必再解释;虽然我们知道这种焦虑完全没有必要,可如果她确实有这种感受,就很容易解释她对我的行为;而他作为妹妹心中如此理所当然亲爱的人,她替他有任何焦虑,都是自然而可爱的。不过,我还是不能不惊讶她如今竟仍有这种担心,因为如果他曾经在意我,我们早就该相见很久了。我确信他知道我在城里,这是她自己说过的一些话透露的;可是从她谈话的方式来看,她似乎想说服自己,他真的偏爱达西小姐。我不明白。如果我不怕判断太严厉,几乎会忍不住说,这一切很有两面三刀的样子。我会努力驱散一切痛苦的想法,只想那些能使我快乐的事:你的爱,以及亲爱的舅舅舅妈始终不变的善意。请很快给我回信。宾利小姐说了些他也许永远不会再回尼日斐、也许会放弃那所房子的话,但并不确定。我们最好不要提起。我非常高兴你收到亨斯福德朋友们那么愉快的消息。请一定同威廉爵士和玛丽亚一起去看他们。我相信你在那里会很舒适。”

duplicity:两面三刀、不真诚;温和的简也开始不得不怀疑宾利小姐。

English

“Yours, etc.”

中文

“永远属于你的,等等。”

English

This letter gave Elizabeth some pain; but her spirits returned, as she considered that Jane would no longer be duped, by the sister at least. All expectation from the brother was now absolutely over. She would not even wish for any renewal of his attentions. His character sunk on every review of it; and, as a punishment for him, as well as a possible advantage to Jane, she seriously hoped he might really soon marry Mr. Darcy’s sister, as, by Wickham’s account, she would make him abundantly regret what he had thrown away.

中文

这封信使伊丽莎白有些痛苦;不过想到简至少不会再被那个妹妹欺骗,她的精神又恢复了。对哥哥的一切期待如今绝对结束了。她甚至不再希望他恢复任何殷勤。每次重新考虑,他的品格都更低一层;作为对他的惩罚,也作为对简可能的好处,她真心希望他很快娶达西先生的妹妹,因为按威克姆的说法,达西小姐会让他充分后悔自己丢掉的东西。

English

Mrs. Gardiner about this time reminded Elizabeth of her promise concerning that gentleman, and required information; and Elizabeth had such to send as might rather give contentment to her aunt than to herself. His apparent partiality had subsided, his attentions were over, he was the admirer of some one else. Elizabeth was watchful enough to see it all, but she could see it and write of it without material pain. Her heart had been but slightly touched, and her vanity was satisfied with believing that she would have been his only choice, had fortune permitted it. The sudden acquisition of ten thousand pounds was the most remarkable charm of the young lady to whom he was now rendering himself agreeable; but Elizabeth, less clear-sighted perhaps in this case than in Charlotte’s, did not quarrel with him for his wish of independence. Nothing, on the contrary, could be more natural; and, while able to suppose that it cost him a few struggles to relinquish her, she was ready to allow it a wise and desirable measure for both, and could very sincerely wish him happy.

中文

大约这时候,加德纳太太提醒伊丽莎白关于那位先生的承诺,要求她报告情况;伊丽莎白能寄去的消息,与其说让自己满意,不如说更能让姨妈放心。他明显的偏爱已经平息,殷勤结束了,他成了另一个人的仰慕者。伊丽莎白足够留心,看见了这一切;可她看见并写下这些时,并没有真正痛苦。她的心不过轻轻被触动;她的虚荣心则因相信若财产允许,自己会是他的唯一选择而得到满足。如今吸引他的那位年轻女士最显著的魅力,是突然获得了一万镑财产;可是伊丽莎白在这件事上也许不如看夏洛特时那么清醒,她并不因他希望独立而同他争吵。相反,没有什么比这更自然;而且既然她能设想他放弃自己也费过几番挣扎,她便愿意承认这对双方都是明智而可取的办法,并能非常真诚地祝他幸福。

ten thousand pounds:一万镑财产;威克姆转向金小姐的最现实原因。

English

All this was acknowledged to Mrs. Gardiner; and, after relating the circumstances, she thus went on:--“I am now convinced, my dear aunt, that I have never been much in love; for had I really experienced that pure and elevating passion, I should at present detest his very name, and wish him all manner of evil. But my feelings are not only cordial towards him, they are even impartial towards Miss King. I cannot find out that I hate her at all, or that I am in the least unwilling to think her a very good sort of girl. There can be no love in all this. My watchfulness has been effectual; and though I should certainly be a more interesting object to all my acquaintance, were I distractedly in love with him, I cannot say that I regret my comparative insignificance. Importance may sometimes be purchased too dearly. Kitty and Lydia take his defection much more to heart than I do. They are young in the ways of the world, and not yet open to the mortifying conviction that handsome young men must have something to live on as well as the plain.”

中文

这一切都向加德纳太太承认了;叙述完情况后,她又这样写道:“我亲爱的姨妈,我现在确信自己从未深深恋爱过;因为如果我真的体验过那种纯洁而高尚的激情,我此刻就会憎恶他的名字,并希望他遭遇各种不幸。可是我对他的感情不仅友好,对金小姐甚至也公正。我发现自己一点也不恨她,也一点不愿意不把她看作一个很好的姑娘。这其中不可能有爱情。我的警惕已经奏效;虽然如果我为他爱得神魂颠倒,我在所有熟人眼中一定会更有意思,我却不能说自己遗憾于相对无足轻重。重要性有时买得太贵。吉蒂和莉迪亚把他的变心比我看得重得多。她们还年轻,不懂世事,还没有接受这种令人难堪的信念:英俊的年轻男人和相貌平平的人一样,也必须有东西维持生活。”