Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 25 · 第二十五章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章中,加德纳夫妇来到朗伯恩过圣诞。加德纳先生和太太的出现,显示班纳特家并非所有亲戚都庸俗无礼,也反驳了宾利姐妹对商业阶层的偏见。班纳特太太向妹妹抱怨简与宾利、伊丽莎白与柯林斯的两桩婚事都落空。加德纳太太建议简去伦敦换个环境,并开始注意伊丽莎白与威克姆之间的亲近。她与威克姆因德比郡和彭伯里旧事产生共同话题,也进一步听到有利于威克姆、不利于达西的说法。

人物提示

Mrs. Gardiner:聪明优雅、关心外甥女,建议简去伦敦,也开始谨慎观察伊丽莎白与威克姆。
Mr. Gardiner:举止体面、有教养,显示商业身份并不等于粗俗。
Elizabeth Bennet:支持简去伦敦,也对达西阻拦宾利的想法仍抱讽刺和愤怒。
Jane Bennet:接受姨妈邀请去伦敦,希望避开宾利本人,只保留与卡罗琳的通信或拜访可能。
George Wickham:通过德比郡旧识与加德纳太太建立共同话题,并继续巩固自己被达西亏待的形象。
Mrs. Bennet:继续抱怨两桩婚事落空和朗伯恩限定继承。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

After a week spent in professions of love and schemes of felicity, Mr. Collins was called from his amiable Charlotte by the arrival of Saturday. The pain of separation, however, might be alleviated on his side by preparations for the reception of his bride, as he had reason to hope, that shortly after his next return into Hertfordshire, the day would be fixed that was to make him the happiest of men. He took leave of his relations at Longbourn with as much solemnity as before; wished his fair cousins health and happiness again, and promised their father another letter of thanks.

On the following Monday, Mrs. Bennet had the pleasure of receiving her brother and his wife, who came, as usual, to spend the Christmas at Longbourn. Mr. Gardiner was a sensible, gentlemanlike man, greatly superior to his sister, as well by nature as education. The Netherfield ladies would have had difficulty in believing that a man who lived by trade, and within view of his own warehouses, could have been so well-bred and agreeable. Mrs. Gardiner, who was several years younger than Mrs. Bennet and Mrs. Philips, was an amiable, intelligent, elegant woman, and a great favourite with her Longbourn nieces. Between the two eldest and herself especially, there subsisted a very particular regard. They had frequently been staying with her in town.

The first part of Mrs. Gardiner’s business, on her arrival, was to distribute her presents and describe the newest fashions. When this was done, she had a less active part to play. It became her turn to listen. Mrs. Bennet had many grievances to relate, and much to complain of. They had all been very ill-used since she last saw her sister. Two of her girls had been on the point of marriage, and after all there was nothing in it.

“I do not blame Jane,” she continued, “for Jane would have got Mr. Bingley if she could. But, Lizzy! Oh, sister! it is very hard to think that she might have been Mr. Collins’s wife by this time, had not it been for her own perverseness. He made her an offer in this very room, and she refused him. The consequence of it is, that Lady Lucas will have a daughter married before I have, and that Longbourn estate is just as much entailed as ever. The Lucases are very artful people, indeed, sister. They are all for what they can get. I am sorry to say it of them, but so it is. It makes me very nervous and poorly, to be thwarted so in my own family, and to have neighbours who think of themselves before anybody else. However, your coming just at this time is the greatest of comforts, and I am very glad to hear what you tell us of long sleeves.”

Mrs. Gardiner, to whom the chief of this news had been given before, in the course of Jane and Elizabeth’s correspondence with her, made her sister a slight answer, and, in compassion to her nieces, turned the conversation.

When alone with Elizabeth afterwards, she spoke more on the subject. “It seems likely to have been a desirable match for Jane,” said she. “I am sorry it went off. But these things happen so often! A young man, such as you describe Mr. Bingley, so easily falls in love with a pretty girl for a few weeks, and, when accident separates them, so easily forgets her, that these sort of inconstancies are very frequent.”

“An excellent consolation in its way,” said Elizabeth; “but it will not do for us. We do not suffer by accident. It does not often happen that the interference of friends will persuade a young man of independent fortune to think no more of a girl whom he was violently in love with only a few days before.”

“But that expression of ‘violently in love’ is so hackneyed, so doubtful, so indefinite, that it gives me very little idea. It is as often applied to feelings which arise only from a half hour’s acquaintance, as to a real, strong attachment. Pray, how violent was Mr. Bingley’s love?”

“I never saw a more promising inclination; he was growing quite inattentive to other people, and wholly engrossed by her. Every time they met, it was more decided and remarkable. At his own ball he offended two or three young ladies by not asking them to dance; and I spoke to him twice myself without receiving an answer. Could there be finer symptoms? Is not general incivility the very essence of love?”

“Oh, yes! of that kind of love which I suppose him to have felt. Poor Jane! I am sorry for her, because, with her disposition, she may not get over it immediately. It had better have happened to you, Lizzy; you would have laughed yourself out of it sooner. But do you think she would be prevailed on to go back with us? Change of scene might be of service--and perhaps a little relief from home may be as useful as anything.”

Elizabeth was exceedingly pleased with this proposal, and felt persuaded of her sister’s ready acquiescence.

“I hope,” added Mrs. Gardiner, “that no consideration with regard to this young man will influence her. We live in so different a part of town, all our connections are so different, and, as you well know, we go out so little, that it is very improbable they should meet at all, unless he really comes to see her.”

“And that is quite impossible; for he is now in the custody of his friend, and Mr. Darcy would no more suffer him to call on Jane in such a part of London! My dear aunt, how could you think of it? Mr. Darcy may, perhaps, have heard of such a place as Gracechurch Street, but he would hardly think a month’s ablution enough to cleanse him from its impurities, were he once to enter it; and, depend upon it, Mr. Bingley never stirs without him.”

“So much the better. I hope they will not meet at all. But does not Jane correspond with his sister? She will not be able to help calling.”

“She will drop the acquaintance entirely.”

But, in spite of the certainty in which Elizabeth affected to place this point, as well as the still more interesting one of Bingley’s being withheld from seeing Jane, she felt a solicitude on the subject which convinced her, on examination, that she did not consider it entirely hopeless. It was possible, and sometimes she thought it probable, that his affection might be re-animated, and the influence of his friends successfully combated by the more natural influence of Jane’s attractions.

Miss Bennet accepted her aunt’s invitation with pleasure; and the Bingleys were no otherwise in her thoughts at the same time than as she hoped, by Caroline’s not living in the same house with her brother, she might occasionally spend a morning with her, without any danger of seeing him.

The Gardiners stayed a week at Longbourn; and what with the Philipses, the Lucases, and the officers, there was not a day without its engagement. Mrs. Bennet had so carefully provided for the entertainment of her brother and sister, that they did not once sit down to a family dinner. When the engagement was for home, some of the officers always made part of it, of which officers Mr. Wickham was sure to be one; and on these occasions Mrs. Gardiner, rendered suspicious by Elizabeth’s warm commendation of him, narrowly observed them both. Without supposing them, from what she saw, to be very seriously in love, their preference of each other was plain enough to make her a little uneasy; and she resolved to speak to Elizabeth on the subject before she left Hertfordshire, and represent to her the imprudence of encouraging such an attachment.

To Mrs. Gardiner, Wickham had one means of affording pleasure, unconnected with his general powers. About ten or a dozen years ago, before her marriage, she had spent a considerable time in that very part of Derbyshire to which he belonged. They had, therefore, many acquaintance in common; and, though Wickham had been little there since the death of Darcy’s father, five years before, it was yet in his power to give her fresher intelligence of her former friends than she had been in the way of procuring.

Mrs. Gardiner had seen Pemberley, and known the late Mr. Darcy by character perfectly well. Here, consequently, was an inexhaustible subject of discourse. In comparing her recollection of Pemberley with the minute description which Wickham could give, and in bestowing her tribute of praise on the character of its late possessor, she was delighting both him and herself. On being made acquainted with the present Mr. Darcy’s treatment of him, she tried to remember something of that gentleman’s reputed disposition, when quite a lad, which might agree with it; and was confident, at last, that she recollected having heard Mr. Fitzwilliam Darcy formerly spoken of as a very proud, ill-natured boy.

中文

柯林斯先生在一周的爱情表白和幸福计划之后,终于因为星期六到来而不得不离开他可爱的夏洛特。不过,分离的痛苦在他这方面也许可以由迎接新娘的准备来缓解,因为他有理由希望,等他下次回到赫特福德郡后不久,就会定下那个使他成为最幸福男子的日子。他像从前一样庄重地向朗伯恩的亲戚们告别,再次祝他美丽的表妹们健康幸福,并答应给她们父亲再写一封感谢信。

接下来的星期一,班纳特太太愉快地迎来了自己的弟弟和弟媳,他们照例来朗伯恩过圣诞。加德纳先生是个明理、绅士风度十足的人,无论天性还是教育都远胜他的姐姐。尼日斐的几位女士恐怕很难相信,一个靠经商谋生、住处还能看见自己仓库的人,竟会如此有教养、如此讨人喜欢。加德纳太太比班纳特太太和菲利普斯太太年轻好几岁,是位可亲、聪明而优雅的女人,很受朗伯恩外甥女们喜爱。她同两个年长外甥女之间尤其有一种特别亲近的感情。她们常常到城里她家小住。

加德纳太太到达后,第一件事是分发礼物并介绍最新时兴样式。做完这些,她便进入一个不那么主动的角色:轮到她倾听了。班纳特太太有许多委屈要诉说,也有许多事情要抱怨。自从上次见到妹妹以来,她们全家都受了极坏的对待。她有两个女儿差点就要结婚,结果到头来什么都没有。

“我不怪简,”她继续说,“因为简要是能嫁到宾利先生,一定会嫁的。可是莉齐!哦,妹妹!想到要不是她自己倔强,她现在本可以做柯林斯先生的妻子,实在太难受了。他就在这间屋子里向她求婚,她却拒绝了。结果就是,卢卡斯夫人会比我先有女儿出嫁,而朗伯恩地产仍然像从前一样被限定继承。卢卡斯一家真是太有心计了,妹妹。他们全都只想着自己能得到什么。我很抱歉这样说他们,可事实就是如此。在自己家里这样被人反对,又有只先替自己打算的邻居,真让我神经紧张、身体不舒服。不过,你们偏偏这时候来,是最大的安慰;而且听你告诉我们长袖子又流行了,我真高兴。”

加德纳太太此前已经通过简和伊丽莎白的通信得知这件事的大部分,便对姐姐略略回答了几句;出于对外甥女们的同情,她把话题转开了。

后来她同伊丽莎白单独在一起时,又多谈了这件事。“这看起来本会是简的一门好亲事,”她说,“我很遗憾它中断了。不过这种事情太常发生了!像你描述的宾利先生那样的年轻人,很容易为一个漂亮姑娘热恋几个星期;一旦偶然分开,又很容易忘记她。这类变化无常十分常见。”

“这种安慰就它本身来说倒很不错,”伊丽莎白说,“可它不适合我们。我们并不是被偶然分开。朋友的干涉竟能说服一个拥有独立财产的年轻人,不再想起几天前还热烈爱着的姑娘,这并不常见。”

“可是‘热烈爱着’这个说法太老套、太可疑、太不确定,让我得不到多少概念。它既常用于半小时相识后产生的感情,也用于真正强烈的依恋。请问,宾利先生的爱究竟有多热烈?”

“我从没见过更有希望的倾向。他越来越不注意别人,完全被简占据。每次他们见面,这一点都更加明确、更加显眼。在他自己的舞会上,他因为没有邀请两三个年轻女士跳舞而得罪了她们;我自己同他说了两次话也没得到回答。还能有更好的症状吗?普遍失礼难道不是爱情的本质吗?”

“哦,是的!如果是我想象他所感受的那种爱情。可怜的简!我替她难过,因为以她的性情,也许不能立刻从中恢复。要是这事发生在你身上就好了,莉齐;你会更快把自己笑出来。不过你觉得她会愿意跟我们回城吗?换个环境也许有帮助——稍微离开家里,也许和任何办法一样有用。”

伊丽莎白对这个提议极其高兴,并确信姐姐会欣然同意。

“我希望,”加德纳太太补充道,“她不要因为这个年轻人而受任何影响。我们住在城里完全不同的一带,来往关系也完全不同;而且你很清楚,我们很少外出,所以除非他真来拜访她,否则他们几乎不可能碰面。”

“那完全不可能;因为他现在受他朋友看管,而达西先生绝不会允许他到伦敦那样一个地方去拜访简!亲爱的姨妈,你怎么会想到这点?达西先生也许听说过格雷斯丘奇街这样一个地方,可如果他真进去一次,恐怕会觉得洗一个月都不足以洗净那里的污秽;而且你放心,宾利先生离开他一步都不行。”

“那就更好了。我希望他们根本不要见面。不过简不是同他妹妹通信吗?她总不能不去拜访。”

“她会完全断掉这段交往。”

可是,尽管伊丽莎白装作对这一点十分确信,也装作同样确信更重要的一点——宾利被阻止见简——她心里仍对此担忧;仔细想来,这份担忧使她明白,自己并不认为事情完全没有希望。也许,有时她甚至觉得很可能,宾利的感情会被重新唤起,而朋友的影响会被简自身魅力那种更自然的影响成功抵消。

班纳特小姐愉快地接受了姨妈的邀请;而她当时想到宾利一家,也只是希望卡罗琳既然不和她哥哥住在同一所房子里,自己偶尔可以同她共度一个上午,而没有见到他的危险。

加德纳夫妇在朗伯恩住了一周;有菲利普斯家、卢卡斯家和军官们相伴,几乎没有一天没有安排。班纳特太太如此细心地为弟弟弟媳安排娱乐,以至于他们一次也没有只同家人坐下来吃一顿饭。若是在家里宴客,总有几个军官在场,而威克姆先生必定是其中之一。加德纳太太因伊丽莎白热烈称赞他而起了疑心,便仔细观察他们两人。她并不认为从自己所见来看,他们已非常认真地相爱;可他们彼此偏爱的情形已经足够明显,使她略感不安。她决定在离开赫特福德郡之前同伊丽莎白谈谈,提醒她鼓励这种依恋并不明智。

对加德纳太太来说,威克姆有一种和他一般魅力无关的方式能使她愉快。大约十年或十二年前,婚前她曾在德比郡那一带住过相当长时间,而那里正是威克姆的故乡。因此,他们有许多共同熟人;虽然威克姆自五年前达西先生的父亲去世后很少回那里,他仍能给她讲一些比她自己有机会得知的更新鲜的旧友消息。

加德纳太太见过彭伯里,也完全知道已故达西先生的为人。因此,这里有了一个取之不尽的话题。她把自己对彭伯里的记忆同威克姆细致的描述相比较,又向那位已故主人的品格献上赞美,这既使她自己愉快,也使威克姆愉快。得知现任达西先生如何对待威克姆后,她努力回想这位先生少年时代传闻中的性情,看是否能与此相合;最后她确信,自己记得从前曾听人说过,菲茨威廉·达西先生是一个非常骄傲、脾气很坏的男孩。

English

After a week spent in professions of love and schemes of felicity, Mr. Collins was called from his amiable Charlotte by the arrival of Saturday. The pain of separation, however, might be alleviated on his side by preparations for the reception of his bride, as he had reason to hope, that shortly after his next return into Hertfordshire, the day would be fixed that was to make him the happiest of men. He took leave of his relations at Longbourn with as much solemnity as before; wished his fair cousins health and happiness again, and promised their father another letter of thanks.

中文

柯林斯先生在一周的爱情表白和幸福计划之后,终于因为星期六到来而不得不离开他可爱的夏洛特。不过,分离的痛苦在他这方面也许可以由迎接新娘的准备来缓解,因为他有理由希望,等他下次回到赫特福德郡后不久,就会定下那个使他成为最幸福男子的日子。他像从前一样庄重地向朗伯恩的亲戚们告别,再次祝他美丽的表妹们健康幸福,并答应给她们父亲再写一封感谢信。

English

On the following Monday, Mrs. Bennet had the pleasure of receiving her brother and his wife, who came, as usual, to spend the Christmas at Longbourn. Mr. Gardiner was a sensible, gentlemanlike man, greatly superior to his sister, as well by nature as education. The Netherfield ladies would have had difficulty in believing that a man who lived by trade, and within view of his own warehouses, could have been so well-bred and agreeable. Mrs. Gardiner, who was several years younger than Mrs. Bennet and Mrs. Philips, was an amiable, intelligent, elegant woman, and a great favourite with her Longbourn nieces. Between the two eldest and herself especially, there subsisted a very particular regard. They had frequently been staying with her in town.

中文

接下来的星期一,班纳特太太愉快地迎来了自己的弟弟和弟媳,他们照例来朗伯恩过圣诞。加德纳先生是个明理、绅士风度十足的人,无论天性还是教育都远胜他的姐姐。尼日斐的几位女士恐怕很难相信,一个靠经商谋生、住处还能看见自己仓库的人,竟会如此有教养、如此讨人喜欢。加德纳太太比班纳特太太和菲利普斯太太年轻好几岁,是位可亲、聪明而优雅的女人,很受朗伯恩外甥女们喜爱。她同两个年长外甥女之间尤其有一种特别亲近的感情。她们常常到城里她家小住。

lived by trade:靠经商谋生;宾利姐妹会用阶级偏见看低商人,但加德纳先生的举止证明这种偏见荒谬。

English

The first part of Mrs. Gardiner’s business, on her arrival, was to distribute her presents and describe the newest fashions. When this was done, she had a less active part to play. It became her turn to listen. Mrs. Bennet had many grievances to relate, and much to complain of. They had all been very ill-used since she last saw her sister. Two of her girls had been on the point of marriage, and after all there was nothing in it.

中文

加德纳太太到达后,第一件事是分发礼物并介绍最新时兴样式。做完这些,她便进入一个不那么主动的角色:轮到她倾听了。班纳特太太有许多委屈要诉说,也有许多事情要抱怨。自从上次见到妹妹以来,她们全家都受了极坏的对待。她有两个女儿差点就要结婚,结果到头来什么都没有。

English

“I do not blame Jane,” she continued, “for Jane would have got Mr. Bingley if she could. But, Lizzy! Oh, sister! it is very hard to think that she might have been Mr. Collins’s wife by this time, had not it been for her own perverseness. He made her an offer in this very room, and she refused him. The consequence of it is, that Lady Lucas will have a daughter married before I have, and that Longbourn estate is just as much entailed as ever. The Lucases are very artful people, indeed, sister. They are all for what they can get. I am sorry to say it of them, but so it is. It makes me very nervous and poorly, to be thwarted so in my own family, and to have neighbours who think of themselves before anybody else. However, your coming just at this time is the greatest of comforts, and I am very glad to hear what you tell us of long sleeves.”

中文

“我不怪简,”她继续说,“因为简要是能嫁到宾利先生,一定会嫁的。可是莉齐!哦,妹妹!想到要不是她自己倔强,她现在本可以做柯林斯先生的妻子,实在太难受了。他就在这间屋子里向她求婚,她却拒绝了。结果就是,卢卡斯夫人会比我先有女儿出嫁,而朗伯恩地产仍然像从前一样被限定继承。卢卡斯一家真是太有心计了,妹妹。他们全都只想着自己能得到什么。我很抱歉这样说他们,可事实就是如此。在自己家里这样被人反对,又有只先替自己打算的邻居,真让我神经紧张、身体不舒服。不过,你们偏偏这时候来,是最大的安慰;而且听你告诉我们长袖子又流行了,我真高兴。”

entailed:限定继承;班纳特太太仍因朗伯恩不能传给女儿而焦虑。

English

Mrs. Gardiner, to whom the chief of this news had been given before, in the course of Jane and Elizabeth’s correspondence with her, made her sister a slight answer, and, in compassion to her nieces, turned the conversation.

中文

加德纳太太此前已经通过简和伊丽莎白的通信得知这件事的大部分,便对姐姐略略回答了几句;出于对外甥女们的同情,她把话题转开了。

English

When alone with Elizabeth afterwards, she spoke more on the subject. “It seems likely to have been a desirable match for Jane,” said she. “I am sorry it went off. But these things happen so often! A young man, such as you describe Mr. Bingley, so easily falls in love with a pretty girl for a few weeks, and, when accident separates them, so easily forgets her, that these sort of inconstancies are very frequent.”

中文

后来她同伊丽莎白单独在一起时,又多谈了这件事。“这看起来本会是简的一门好亲事,”她说,“我很遗憾它中断了。不过这种事情太常发生了!像你描述的宾利先生那样的年轻人,很容易为一个漂亮姑娘热恋几个星期;一旦偶然分开,又很容易忘记她。这类变化无常十分常见。”

English

“An excellent consolation in its way,” said Elizabeth; “but it will not do for us. We do not suffer by accident. It does not often happen that the interference of friends will persuade a young man of independent fortune to think no more of a girl whom he was violently in love with only a few days before.”

中文

“这种安慰就它本身来说倒很不错,”伊丽莎白说,“可它不适合我们。我们并不是被偶然分开。朋友的干涉竟能说服一个拥有独立财产的年轻人,不再想起几天前还热烈爱着的姑娘,这并不常见。”

English

“But that expression of ‘violently in love’ is so hackneyed, so doubtful, so indefinite, that it gives me very little idea. It is as often applied to feelings which arise only from a half hour’s acquaintance, as to a real, strong attachment. Pray, how violent was Mr. Bingley’s love?”

中文

“可是‘热烈爱着’这个说法太老套、太可疑、太不确定,让我得不到多少概念。它既常用于半小时相识后产生的感情,也用于真正强烈的依恋。请问,宾利先生的爱究竟有多热烈?”

English

“I never saw a more promising inclination; he was growing quite inattentive to other people, and wholly engrossed by her. Every time they met, it was more decided and remarkable. At his own ball he offended two or three young ladies by not asking them to dance; and I spoke to him twice myself without receiving an answer. Could there be finer symptoms? Is not general incivility the very essence of love?”

中文

“我从没见过更有希望的倾向。他越来越不注意别人,完全被简占据。每次他们见面,这一点都更加明确、更加显眼。在他自己的舞会上,他因为没有邀请两三个年轻女士跳舞而得罪了她们;我自己同他说了两次话也没得到回答。还能有更好的症状吗?普遍失礼难道不是爱情的本质吗?”

English

“Oh, yes! of that kind of love which I suppose him to have felt. Poor Jane! I am sorry for her, because, with her disposition, she may not get over it immediately. It had better have happened to you, Lizzy; you would have laughed yourself out of it sooner. But do you think she would be prevailed on to go back with us? Change of scene might be of service--and perhaps a little relief from home may be as useful as anything.”

中文

“哦,是的!如果是我想象他所感受的那种爱情。可怜的简!我替她难过,因为以她的性情,也许不能立刻从中恢复。要是这事发生在你身上就好了,莉齐;你会更快把自己笑出来。不过你觉得她会愿意跟我们回城吗?换个环境也许有帮助——稍微离开家里,也许和任何办法一样有用。”

English

Elizabeth was exceedingly pleased with this proposal, and felt persuaded of her sister’s ready acquiescence.

中文

伊丽莎白对这个提议极其高兴,并确信姐姐会欣然同意。

English

“I hope,” added Mrs. Gardiner, “that no consideration with regard to this young man will influence her. We live in so different a part of town, all our connections are so different, and, as you well know, we go out so little, that it is very improbable they should meet at all, unless he really comes to see her.”

中文

“我希望,”加德纳太太补充道,“她不要因为这个年轻人而受任何影响。我们住在城里完全不同的一带,来往关系也完全不同;而且你很清楚,我们很少外出,所以除非他真来拜访她,否则他们几乎不可能碰面。”

English

“And that is quite impossible; for he is now in the custody of his friend, and Mr. Darcy would no more suffer him to call on Jane in such a part of London! My dear aunt, how could you think of it? Mr. Darcy may, perhaps, have heard of such a place as Gracechurch Street, but he would hardly think a month’s ablution enough to cleanse him from its impurities, were he once to enter it; and, depend upon it, Mr. Bingley never stirs without him.”

中文

“那完全不可能;因为他现在受他朋友看管,而达西先生绝不会允许他到伦敦那样一个地方去拜访简!亲爱的姨妈,你怎么会想到这点?达西先生也许听说过格雷斯丘奇街这样一个地方,可如果他真进去一次,恐怕会觉得洗一个月都不足以洗净那里的污秽;而且你放心,宾利先生离开他一步都不行。”

Gracechurch Street:加德纳家所在的伦敦商业区;伊丽莎白讽刺达西的阶级洁癖。

English

“So much the better. I hope they will not meet at all. But does not Jane correspond with his sister? She will not be able to help calling.”

中文

“那就更好了。我希望他们根本不要见面。不过简不是同他妹妹通信吗?她总不能不去拜访。”

English

“She will drop the acquaintance entirely.”

中文

“她会完全断掉这段交往。”

English

But, in spite of the certainty in which Elizabeth affected to place this point, as well as the still more interesting one of Bingley’s being withheld from seeing Jane, she felt a solicitude on the subject which convinced her, on examination, that she did not consider it entirely hopeless. It was possible, and sometimes she thought it probable, that his affection might be re-animated, and the influence of his friends successfully combated by the more natural influence of Jane’s attractions.

中文

可是,尽管伊丽莎白装作对这一点十分确信,也装作同样确信更重要的一点——宾利被阻止见简——她心里仍对此担忧;仔细想来,这份担忧使她明白,自己并不认为事情完全没有希望。也许,有时她甚至觉得很可能,宾利的感情会被重新唤起,而朋友的影响会被简自身魅力那种更自然的影响成功抵消。

English

Miss Bennet accepted her aunt’s invitation with pleasure; and the Bingleys were no otherwise in her thoughts at the same time than as she hoped, by Caroline’s not living in the same house with her brother, she might occasionally spend a morning with her, without any danger of seeing him.

中文

班纳特小姐愉快地接受了姨妈的邀请;而她当时想到宾利一家,也只是希望卡罗琳既然不和她哥哥住在同一所房子里,自己偶尔可以同她共度一个上午,而没有见到他的危险。

English

The Gardiners stayed a week at Longbourn; and what with the Philipses, the Lucases, and the officers, there was not a day without its engagement. Mrs. Bennet had so carefully provided for the entertainment of her brother and sister, that they did not once sit down to a family dinner. When the engagement was for home, some of the officers always made part of it, of which officers Mr. Wickham was sure to be one; and on these occasions Mrs. Gardiner, rendered suspicious by Elizabeth’s warm commendation of him, narrowly observed them both. Without supposing them, from what she saw, to be very seriously in love, their preference of each other was plain enough to make her a little uneasy; and she resolved to speak to Elizabeth on the subject before she left Hertfordshire, and represent to her the imprudence of encouraging such an attachment.

中文

加德纳夫妇在朗伯恩住了一周;有菲利普斯家、卢卡斯家和军官们相伴,几乎没有一天没有安排。班纳特太太如此细心地为弟弟弟媳安排娱乐,以至于他们一次也没有只同家人坐下来吃一顿饭。若是在家里宴客,总有几个军官在场,而威克姆先生必定是其中之一。加德纳太太因伊丽莎白热烈称赞他而起了疑心,便仔细观察他们两人。她并不认为从自己所见来看,他们已非常认真地相爱;可他们彼此偏爱的情形已经足够明显,使她略感不安。她决定在离开赫特福德郡之前同伊丽莎白谈谈,提醒她鼓励这种依恋并不明智。

imprudence:不谨慎、不明智;加德纳太太担心伊丽莎白对威克姆过于投入。

English

To Mrs. Gardiner, Wickham had one means of affording pleasure, unconnected with his general powers. About ten or a dozen years ago, before her marriage, she had spent a considerable time in that very part of Derbyshire to which he belonged. They had, therefore, many acquaintance in common; and, though Wickham had been little there since the death of Darcy’s father, five years before, it was yet in his power to give her fresher intelligence of her former friends than she had been in the way of procuring.

中文

对加德纳太太来说,威克姆有一种和他一般魅力无关的方式能使她愉快。大约十年或十二年前,婚前她曾在德比郡那一带住过相当长时间,而那里正是威克姆的故乡。因此,他们有许多共同熟人;虽然威克姆自五年前达西先生的父亲去世后很少回那里,他仍能给她讲一些比她自己有机会得知的更新鲜的旧友消息。

English

Mrs. Gardiner had seen Pemberley, and known the late Mr. Darcy by character perfectly well. Here, consequently, was an inexhaustible subject of discourse. In comparing her recollection of Pemberley with the minute description which Wickham could give, and in bestowing her tribute of praise on the character of its late possessor, she was delighting both him and herself. On being made acquainted with the present Mr. Darcy’s treatment of him, she tried to remember something of that gentleman’s reputed disposition, when quite a lad, which might agree with it; and was confident, at last, that she recollected having heard Mr. Fitzwilliam Darcy formerly spoken of as a very proud, ill-natured boy.

中文

加德纳太太见过彭伯里,也完全知道已故达西先生的为人。因此,这里有了一个取之不尽的话题。她把自己对彭伯里的记忆同威克姆细致的描述相比较,又向那位已故主人的品格献上赞美,这既使她自己愉快,也使威克姆愉快。得知现任达西先生如何对待威克姆后,她努力回想这位先生少年时代传闻中的性情,看是否能与此相合;最后她确信,自己记得从前曾听人说过,菲茨威廉·达西先生是一个非常骄傲、脾气很坏的男孩。

Pemberley:达西家的庄园;加德纳太太曾见过它,也知道已故达西先生的名声。