Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 22 · 第二十二章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章写夏洛特主动把柯林斯的求婚从伊丽莎白身上转向自己,并很快接受他的求婚。她并不浪漫,也不认为柯林斯可爱,只是清楚地把婚姻看作财产微薄女子最体面的安身方式。伊丽莎白听到消息后震惊而失望,虽然努力祝福朋友,却无法认同她把更高感情牺牲给世俗保障。

人物提示

Charlotte Lucas:现实地接受柯林斯,追求一个舒适稳定的家,而不是浪漫爱情。
Mr. Collins:被夏洛特鼓励后迅速求婚并成功,迫不及待想公布好消息。
Elizabeth Bennet:对夏洛特的选择震惊失望,觉得朋友贬低了自己。
Sir William Lucas:欣然同意女儿婚事,并幻想未来社交荣耀。
Lady Lucas:因女儿嫁得稳妥而高兴,并开始计算朗伯恩继承前景。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

The Bennets were engaged to dine with the Lucases; and again, during the chief of the day, was Miss Lucas so kind as to listen to Mr. Collins. Elizabeth took an opportunity of thanking her. “It keeps him in good humour,” said she, “and I am more obliged to you than I can express.”

Charlotte assured her friend of her satisfaction in being useful, and that it amply repaid her for the little sacrifice of her time. This was very amiable; but Charlotte’s kindness extended farther than Elizabeth had any conception of:--its object was nothing less than to secure her from any return of Mr. Collins’s addresses, by engaging them towards herself. Such was Miss Lucas’s scheme; and appearances were so favourable, that when they parted at night, she would have felt almost sure of success if he had not been to leave Hertfordshire so very soon. But here she did injustice to the fire and independence of his character; for it led him to escape out of Longbourn House the next morning with admirable slyness, and hasten to Lucas Lodge to throw himself at her feet. He was anxious to avoid the notice of his cousins, from a conviction that, if they saw him depart, they could not fail to conjecture his design, and he was not willing to have the attempt known till its success could be known likewise; for, though feeling almost secure, and with reason, for Charlotte had been tolerably encouraging, he was comparatively diffident since the adventure of Wednesday. His reception, however, was of the most flattering kind. Miss Lucas perceived him from an upper window as he walked towards the house, and instantly set out to meet him accidentally in the lane. But little had she dared to hope that so much love and eloquence awaited her there.

In as short a time as Mr. Collins’s long speeches would allow, everything was settled between them to the satisfaction of both; and as they entered the house, he earnestly entreated her to name the day that was to make him the happiest of men; and though such a solicitation must be waived for the present, the lady felt no inclination to trifle with his happiness. The stupidity with which he was favoured by nature must guard his courtship from any charm that could make a woman wish for its continuance; and Miss Lucas, who accepted him solely from the pure and disinterested desire of an establishment, cared not how soon that establishment were gained.

Sir William and Lady Lucas were speedily applied to for their consent; and it was bestowed with a most joyful alacrity. Mr. Collins’s present circumstances made it a most eligible match for their daughter, to whom they could give little fortune; and his prospects of future wealth were exceedingly fair. Lady Lucas began directly to calculate, with more interest than the matter had ever excited before, how many years longer Mr. Bennet was likely to live; and Sir William gave it as his decided opinion, that whenever Mr. Collins should be in possession of the Longbourn estate, it would be highly expedient that both he and his wife should make their appearance at St. James’s. The whole family in short were properly overjoyed on the occasion. The younger girls formed hopes of coming out a year or two sooner than they might otherwise have done; and the boys were relieved from their apprehension of Charlotte’s dying an old maid. Charlotte herself was tolerably composed. She had gained her point, and had time to consider of it. Her reflections were in general satisfactory. Mr. Collins, to be sure, was neither sensible nor agreeable: his society was irksome, and his attachment to her must be imaginary. But still he would be her husband. Without thinking highly either of men or of matrimony, marriage had always been her object: it was the only honourable provision for well-educated young women of small fortune, and, however uncertain of giving happiness, must be their pleasantest preservative from want. This preservative she had now obtained; and at the age of twenty-seven, without having ever been handsome, she felt all the good luck of it. The least agreeable circumstance in the business was the surprise it must occasion to Elizabeth Bennet, whose friendship she valued beyond that of any other person. Elizabeth would wonder, and probably would blame her; and though her resolution was not to be shaken, her feelings must be hurt by such a disapprobation. She resolved to give her the information herself; and therefore charged Mr. Collins, when he returned to Longbourn to dinner, to drop no hint of what had passed before any of the family. A promise of secrecy was of course very dutifully given, but it could not be kept without difficulty; for the curiosity excited by his long absence burst forth in such very direct questions on his return, as required some ingenuity to evade, and he was at the same time exercising great self-denial, for he was longing to publish his prosperous love.

As he was to begin his journey too early on the morrow to see any of the family, the ceremony of leave-taking was performed when the ladies moved for the night; and Mrs. Bennet, with great politeness and cordiality, said how happy they should be to see him at Longbourn again, whenever his other engagements might allow him to visit them.

“My dear madam,” he replied, “this invitation is particularly gratifying, because it is what I have been hoping to receive; and you may be very certain that I shall avail myself of it as soon as possible.”

They were all astonished; and Mr. Bennet, who could by no means wish for so speedy a return, immediately said,--

“But is there not danger of Lady Catherine’s disapprobation here, my good sir? You had better neglect your relations than run the risk of offending your patroness.”

“My dear sir,” replied Mr. Collins, “I am particularly obliged to you for this friendly caution, and you may depend upon my not taking so material a step without her Ladyship’s concurrence.”

“You cannot be too much on your guard. Risk anything rather than her displeasure; and if you find it likely to be raised by your coming to us again, which I should think exceedingly probable, stay quietly at home, and be satisfied that we shall take no offence.”

“Believe me, my dear sir, my gratitude is warmly excited by such affectionate attention; and, depend upon it, you will speedily receive from me a letter of thanks for this as well as for every other mark of your regard during my stay in Hertfordshire. As for my fair cousins, though my absence may not be long enough to render it necessary, I shall now take the liberty of wishing them health and happiness, not excepting my cousin Elizabeth.”

With proper civilities, the ladies then withdrew; all of them equally surprised to find that he meditated a quick return. Mrs. Bennet wished to understand by it that he thought of paying his addresses to one of her younger girls, and Mary might have been prevailed on to accept him. She rated his abilities much higher than any of the others: there was a solidity in his reflections which often struck her; and though by no means so clever as herself, she thought that, if encouraged to read and improve himself by such an example as hers, he might become a very agreeable companion. But on the following morning every hope of this kind was done away. Miss Lucas called soon after breakfast, and in a private conference with Elizabeth related the event of the day before.

The possibility of Mr. Collins’s fancying himself in love with her friend had once occurred to Elizabeth within the last day or two: but that Charlotte could encourage him seemed almost as far from possibility as that she could encourage him herself; and her astonishment was consequently so great as to overcome at first the bounds of decorum, and she could not help crying out,--

“Engaged to Mr. Collins! my dear Charlotte, impossible!”

The steady countenance which Miss Lucas had commanded in telling her story gave way to a momentary confusion here on receiving so direct a reproach; though, as it was no more than she expected, she soon regained her composure, and calmly replied,--

“Why should you be surprised, my dear Eliza? Do you think it incredible that Mr. Collins should be able to procure any woman’s good opinion, because he was not so happy as to succeed with you?”

But Elizabeth had now recollected herself; and, making a strong effort for it, was able to assure her, with tolerable firmness, that the prospect of their relationship was highly grateful to her, and that she wished her all imaginable happiness.

“I see what you are feeling,” replied Charlotte; “you must be surprised, very much surprised, so lately as Mr. Collins was wishing to marry you. But when you have had time to think it all over, I hope you will be satisfied with what I have done. I am not romantic, you know. I never was. I ask only a comfortable home; and, considering Mr. Collins’s character, connections, and situation in life, I am convinced that my chance of happiness with him is as fair as most people can boast on entering the marriage state.”

Elizabeth quietly answered “undoubtedly;” and, after an awkward pause, they returned to the rest of the family. Charlotte did not stay much longer; and Elizabeth was then left to reflect on what she had heard. It was a long time before she became at all reconciled to the idea of so unsuitable a match. The strangeness of Mr. Collins’s making two offers of marriage within three days was nothing in comparison of his being now accepted. She had always felt that Charlotte’s opinion of matrimony was not exactly like her own; but she could not have supposed it possible that, when called into action, she would have sacrificed every better feeling to worldly advantage. Charlotte, the wife of Mr. Collins, was a most humiliating picture! And to the pang of a friend disgracing herself, and sunk in her esteem, was added the distressing conviction that it was impossible for that friend to be tolerably happy in the lot she had chosen.

中文

班纳特一家约好到卢卡斯家用餐;这一天的大部分时间里,卢卡斯小姐再次好心地听柯林斯先生说话。伊丽莎白找机会向她道谢。“这能让他保持好心情,”她说,“我对你的感激无法表达。”

夏洛特向朋友保证,能有用处使她很满意,足以补偿她时间上的一点小牺牲。这非常可爱;可是夏洛特的好意延伸得比伊丽莎白所能想象的更远:她的目标不下于通过把柯林斯的求爱转向自己,来保护伊丽莎白不再受到他的求婚。这就是卢卡斯小姐的计划;形势如此有利,以至于那晚分别时,如果不是他很快就要离开赫特福德郡,她几乎会确信自己成功了。不过在这一点上,她低估了他性格中的火热和独立;因为第二天早晨,这种性格使他以令人赞叹的狡猾从朗伯恩溜出,赶到卢卡斯小屋,把自己投到她脚下。他急于避开表妹们的注意,因为他确信,如果她们看见他出门,一定会猜到他的意图;而在成功也能被知道之前,他不愿自己的尝试被人知道。因为虽然他几乎有把握,而且有理由如此——夏洛特已经给了相当鼓励——但自从星期三那次冒险之后,他相对变得缺乏自信。不过,他受到的接待最为令人受宠。卢卡斯小姐从楼上窗户看见他向房子走来,立刻出门,装作偶然在小路上遇见他。可是她几乎不敢希望,那里竟有这么多爱情和雄辩在等她。

在柯林斯先生的长篇大论所允许的最短时间内,双方一切都安排妥当,并使两人都满意。进屋时,他诚恳地请求她指定一个让他成为最幸福男人的日子;虽然这项请求目前必须暂缓,女士却无意拿他的幸福开玩笑。自然赋予他的愚蠢,必定能保护他的求爱免受任何会让女人希望它延续的魅力;而卢卡斯小姐接受他,纯粹出于获得安身之所的清白而无私的愿望,因此并不在乎这种安身之所多早到手。

很快便向威廉爵士和卢卡斯夫人请求同意;他们以最喜悦的敏捷给予了同意。柯林斯先生目前的处境使这对他们女儿来说成为一门极合适的婚事,因为他们几乎不能给她多少财产;而他未来财富的前景又极为可观。卢卡斯夫人立刻开始以这件事从未激发过的兴趣计算班纳特先生可能还会活多少年;威廉爵士则明确表示,一旦柯林斯先生拥有朗伯恩地产,他和妻子去圣詹姆斯宫露面将十分合宜。总之,全家都恰当地欣喜若狂。小姑娘们希望能比原来早一两年进入社交界;男孩子们也从担心夏洛特老姑娘终身未嫁的忧虑中解脱出来。夏洛特本人相当镇定。她达成了目标,并有时间思考。她总体上对自己的想法满意。柯林斯先生当然既不明智,也不讨人喜欢;他的陪伴令人厌烦,他对她的感情也必定是想象出来的。但他终究会成为她的丈夫。她从不高度评价男人或婚姻,婚姻却一直是她的目标:对受过良好教育而财产微薄的年轻女子来说,这是唯一体面的供养方式;无论它能否带来幸福,它都必定是她们避免贫困最愉快的防护。如今她已经得到这道防护;二十七岁,从未漂亮过,她充分感到自己的幸运。这件事中最不愉快的是它必然带给伊丽莎白·班纳特的惊讶;她比任何人都更看重伊丽莎白的友谊。伊丽莎白会惊讶,也大概会责备她;虽然她的决心不会动摇,但这种不赞成必然会伤害她的感情。她决定亲自把消息告诉伊丽莎白;因此嘱咐柯林斯先生,当他回朗伯恩用餐时,在任何家人面前都不要透露已经发生的事。他当然极恭敬地许诺保密;可是要守住这个承诺并不容易,因为他长时间缺席引起的好奇,在他回来时化成十分直接的问题,需要一些巧妙回避;同时他也在极大自我克制,因为他渴望公布自己顺利的爱情。

由于他第二天一早就要启程,无法再见到家中任何人,女士们上楼过夜时便举行了告别礼。班纳特太太以极大的礼貌和热情说,只要他的其他事务允许他来访,她们都会非常高兴在朗伯恩再见到他。

“亲爱的夫人,”他回答,“这个邀请格外使我满意,因为它正是我一直希望得到的;你可以十分确定,我会尽快利用它。”

所有人都惊讶了;班纳特先生绝不希望他这么快回来,立刻说——

“可是,我的好先生,这里难道没有让凯瑟琳夫人不悦的危险吗?与其冒犯你的庇护人,你最好还是忽略亲戚。”

“亲爱的先生,”柯林斯先生回答,“我特别感谢你这友好的提醒;你可以相信,我绝不会在没有夫人阁下同意的情况下迈出这样重要的一步。”

“你再谨慎也不为过。宁可冒任何风险,也不要冒她不悦的风险;如果你发现再来我们这里可能引起她不满,而我认为这极其可能,那就安安静静待在家里,并相信我们不会生气。”

“亲爱的先生,请相信我,你这样亲切的关照激起了我热烈的感激;你可以放心,我很快会写信感谢这一点,也感谢我在赫特福德郡期间你给予我的其他一切关照。至于我美丽的表妹们,虽然我的离开也许不会久到有必要如此,我现在仍冒昧祝她们健康幸福,伊丽莎白表妹也不例外。”

女士们随即以适当礼节退下;她们都同样惊讶地发现他打算很快回来。班纳特太太希望把这理解为他打算向某个小女儿求爱,而玛丽也许会被劝说接受他。她对他的能力评价比其他人高得多;他的思考中有一种扎实性常常打动她;虽然他远不如她聪明,她却认为,如果在她这样榜样的鼓励下读书和提高自己,他也许会成为相当愉快的伴侣。可是第二天早晨,这一切希望都消失了。卢卡斯小姐早餐后不久来访,在与伊丽莎白的私下谈话中讲述了前一天发生的事。

过去一两天里,伊丽莎白曾想到柯林斯先生可能自以为爱上她的朋友;可是夏洛特会鼓励他,在她看来几乎同她自己会鼓励他一样不可能。因此,她的惊讶之大,最初越过了礼貌的界限,忍不住叫道——

“同柯林斯先生订婚!亲爱的夏洛特,不可能!”

卢卡斯小姐叙述时努力保持的镇定脸色,在听到这样直接的责备时有片刻混乱;不过,因为这并不比她预料的更多,她很快恢复镇定,平静回答——

“亲爱的伊丽莎,你为什么要惊讶?你以为柯林斯先生没能幸运地得到你,就不可能得到任何女人的好感吗?”

可是伊丽莎白已经恢复过来;她努力克制,勉强能以相当坚定的语气向夏洛特保证,想到她们将成为亲戚,她非常高兴,也祝她一切可能的幸福。

“我看得出你的感受,”夏洛特回答,“你一定惊讶,非常惊讶,毕竟柯林斯先生不久前还想娶你。可是等你有时间把一切想过之后,我希望你会满意我所做的事。你知道,我并不浪漫。我从来不是。我只要求一个舒适的家;考虑到柯林斯先生的性格、关系和生活处境,我相信我同他在一起获得幸福的机会,不比大多数进入婚姻的人差。”

伊丽莎白安静地回答“当然”;随后经过一段尴尬的沉默,她们回到家人中间。夏洛特没有多留;伊丽莎白便独自思考自己听到的事。她过了很久才稍微接受这桩如此不合适的婚事。柯林斯先生三天内两次求婚的奇怪程度,与他如今被接受相比根本算不了什么。她一直觉得夏洛特对婚姻的看法并不完全像自己;可是她不能想象,一旦付诸行动,夏洛特竟会把一切更高尚的感情都牺牲给世俗利益。夏洛特,柯林斯先生的妻子——这幅图景最令人屈辱!朋友贬低自己、在她心中降低地位所带来的痛苦之外,又加上一个令人难受的确信:这个朋友不可能在自己选择的命运中获得还算过得去的幸福。

English

The Bennets were engaged to dine with the Lucases; and again, during the chief of the day, was Miss Lucas so kind as to listen to Mr. Collins. Elizabeth took an opportunity of thanking her. “It keeps him in good humour,” said she, “and I am more obliged to you than I can express.”

中文

班纳特一家约好到卢卡斯家用餐;这一天的大部分时间里,卢卡斯小姐再次好心地听柯林斯先生说话。伊丽莎白找机会向她道谢。“这能让他保持好心情,”她说,“我对你的感激无法表达。”

English

Charlotte assured her friend of her satisfaction in being useful, and that it amply repaid her for the little sacrifice of her time. This was very amiable; but Charlotte’s kindness extended farther than Elizabeth had any conception of:--its object was nothing less than to secure her from any return of Mr. Collins’s addresses, by engaging them towards herself. Such was Miss Lucas’s scheme; and appearances were so favourable, that when they parted at night, she would have felt almost sure of success if he had not been to leave Hertfordshire so very soon. But here she did injustice to the fire and independence of his character; for it led him to escape out of Longbourn House the next morning with admirable slyness, and hasten to Lucas Lodge to throw himself at her feet. He was anxious to avoid the notice of his cousins, from a conviction that, if they saw him depart, they could not fail to conjecture his design, and he was not willing to have the attempt known till its success could be known likewise; for, though feeling almost secure, and with reason, for Charlotte had been tolerably encouraging, he was comparatively diffident since the adventure of Wednesday. His reception, however, was of the most flattering kind. Miss Lucas perceived him from an upper window as he walked towards the house, and instantly set out to meet him accidentally in the lane. But little had she dared to hope that so much love and eloquence awaited her there.

中文

夏洛特向朋友保证,能有用处使她很满意,足以补偿她时间上的一点小牺牲。这非常可爱;可是夏洛特的好意延伸得比伊丽莎白所能想象的更远:她的目标不下于通过把柯林斯的求爱转向自己,来保护伊丽莎白不再受到他的求婚。这就是卢卡斯小姐的计划;形势如此有利,以至于那晚分别时,如果不是他很快就要离开赫特福德郡,她几乎会确信自己成功了。不过在这一点上,她低估了他性格中的火热和独立;因为第二天早晨,这种性格使他以令人赞叹的狡猾从朗伯恩溜出,赶到卢卡斯小屋,把自己投到她脚下。他急于避开表妹们的注意,因为他确信,如果她们看见他出门,一定会猜到他的意图;而在成功也能被知道之前,他不愿自己的尝试被人知道。因为虽然他几乎有把握,而且有理由如此——夏洛特已经给了相当鼓励——但自从星期三那次冒险之后,他相对变得缺乏自信。不过,他受到的接待最为令人受宠。卢卡斯小姐从楼上窗户看见他向房子走来,立刻出门,装作偶然在小路上遇见他。可是她几乎不敢希望,那里竟有这么多爱情和雄辩在等她。

English

In as short a time as Mr. Collins’s long speeches would allow, everything was settled between them to the satisfaction of both; and as they entered the house, he earnestly entreated her to name the day that was to make him the happiest of men; and though such a solicitation must be waived for the present, the lady felt no inclination to trifle with his happiness. The stupidity with which he was favoured by nature must guard his courtship from any charm that could make a woman wish for its continuance; and Miss Lucas, who accepted him solely from the pure and disinterested desire of an establishment, cared not how soon that establishment were gained.

中文

在柯林斯先生的长篇大论所允许的最短时间内,双方一切都安排妥当,并使两人都满意。进屋时,他诚恳地请求她指定一个让他成为最幸福男人的日子;虽然这项请求目前必须暂缓,女士却无意拿他的幸福开玩笑。自然赋予他的愚蠢,必定能保护他的求爱免受任何会让女人希望它延续的魅力;而卢卡斯小姐接受他,纯粹出于获得安身之所的清白而无私的愿望,因此并不在乎这种安身之所多早到手。

establishment:安身之所、稳定生活;夏洛特接受婚姻的核心目标。

English

Sir William and Lady Lucas were speedily applied to for their consent; and it was bestowed with a most joyful alacrity. Mr. Collins’s present circumstances made it a most eligible match for their daughter, to whom they could give little fortune; and his prospects of future wealth were exceedingly fair. Lady Lucas began directly to calculate, with more interest than the matter had ever excited before, how many years longer Mr. Bennet was likely to live; and Sir William gave it as his decided opinion, that whenever Mr. Collins should be in possession of the Longbourn estate, it would be highly expedient that both he and his wife should make their appearance at St. James’s. The whole family in short were properly overjoyed on the occasion. The younger girls formed hopes of coming out a year or two sooner than they might otherwise have done; and the boys were relieved from their apprehension of Charlotte’s dying an old maid. Charlotte herself was tolerably composed. She had gained her point, and had time to consider of it. Her reflections were in general satisfactory. Mr. Collins, to be sure, was neither sensible nor agreeable: his society was irksome, and his attachment to her must be imaginary. But still he would be her husband. Without thinking highly either of men or of matrimony, marriage had always been her object: it was the only honourable provision for well-educated young women of small fortune, and, however uncertain of giving happiness, must be their pleasantest preservative from want. This preservative she had now obtained; and at the age of twenty-seven, without having ever been handsome, she felt all the good luck of it. The least agreeable circumstance in the business was the surprise it must occasion to Elizabeth Bennet, whose friendship she valued beyond that of any other person. Elizabeth would wonder, and probably would blame her; and though her resolution was not to be shaken, her feelings must be hurt by such a disapprobation. She resolved to give her the information herself; and therefore charged Mr. Collins, when he returned to Longbourn to dinner, to drop no hint of what had passed before any of the family. A promise of secrecy was of course very dutifully given, but it could not be kept without difficulty; for the curiosity excited by his long absence burst forth in such very direct questions on his return, as required some ingenuity to evade, and he was at the same time exercising great self-denial, for he was longing to publish his prosperous love.

中文

很快便向威廉爵士和卢卡斯夫人请求同意;他们以最喜悦的敏捷给予了同意。柯林斯先生目前的处境使这对他们女儿来说成为一门极合适的婚事,因为他们几乎不能给她多少财产;而他未来财富的前景又极为可观。卢卡斯夫人立刻开始以这件事从未激发过的兴趣计算班纳特先生可能还会活多少年;威廉爵士则明确表示,一旦柯林斯先生拥有朗伯恩地产,他和妻子去圣詹姆斯宫露面将十分合宜。总之,全家都恰当地欣喜若狂。小姑娘们希望能比原来早一两年进入社交界;男孩子们也从担心夏洛特老姑娘终身未嫁的忧虑中解脱出来。夏洛特本人相当镇定。她达成了目标,并有时间思考。她总体上对自己的想法满意。柯林斯先生当然既不明智,也不讨人喜欢;他的陪伴令人厌烦,他对她的感情也必定是想象出来的。但他终究会成为她的丈夫。她从不高度评价男人或婚姻,婚姻却一直是她的目标:对受过良好教育而财产微薄的年轻女子来说,这是唯一体面的供养方式;无论它能否带来幸福,它都必定是她们避免贫困最愉快的防护。如今她已经得到这道防护;二十七岁,从未漂亮过,她充分感到自己的幸运。这件事中最不愉快的是它必然带给伊丽莎白·班纳特的惊讶;她比任何人都更看重伊丽莎白的友谊。伊丽莎白会惊讶,也大概会责备她;虽然她的决心不会动摇,但这种不赞成必然会伤害她的感情。她决定亲自把消息告诉伊丽莎白;因此嘱咐柯林斯先生,当他回朗伯恩用餐时,在任何家人面前都不要透露已经发生的事。他当然极恭敬地许诺保密;可是要守住这个承诺并不容易,因为他长时间缺席引起的好奇,在他回来时化成十分直接的问题,需要一些巧妙回避;同时他也在极大自我克制,因为他渴望公布自己顺利的爱情。

English

As he was to begin his journey too early on the morrow to see any of the family, the ceremony of leave-taking was performed when the ladies moved for the night; and Mrs. Bennet, with great politeness and cordiality, said how happy they should be to see him at Longbourn again, whenever his other engagements might allow him to visit them.

中文

由于他第二天一早就要启程,无法再见到家中任何人,女士们上楼过夜时便举行了告别礼。班纳特太太以极大的礼貌和热情说,只要他的其他事务允许他来访,她们都会非常高兴在朗伯恩再见到他。

English

“My dear madam,” he replied, “this invitation is particularly gratifying, because it is what I have been hoping to receive; and you may be very certain that I shall avail myself of it as soon as possible.”

中文

“亲爱的夫人,”他回答,“这个邀请格外使我满意,因为它正是我一直希望得到的;你可以十分确定,我会尽快利用它。”

English

They were all astonished; and Mr. Bennet, who could by no means wish for so speedy a return, immediately said,--

中文

所有人都惊讶了;班纳特先生绝不希望他这么快回来,立刻说——

English

“But is there not danger of Lady Catherine’s disapprobation here, my good sir? You had better neglect your relations than run the risk of offending your patroness.”

中文

“可是,我的好先生,这里难道没有让凯瑟琳夫人不悦的危险吗?与其冒犯你的庇护人,你最好还是忽略亲戚。”

English

“My dear sir,” replied Mr. Collins, “I am particularly obliged to you for this friendly caution, and you may depend upon my not taking so material a step without her Ladyship’s concurrence.”

中文

“亲爱的先生,”柯林斯先生回答,“我特别感谢你这友好的提醒;你可以相信,我绝不会在没有夫人阁下同意的情况下迈出这样重要的一步。”

English

“You cannot be too much on your guard. Risk anything rather than her displeasure; and if you find it likely to be raised by your coming to us again, which I should think exceedingly probable, stay quietly at home, and be satisfied that we shall take no offence.”

中文

“你再谨慎也不为过。宁可冒任何风险,也不要冒她不悦的风险;如果你发现再来我们这里可能引起她不满,而我认为这极其可能,那就安安静静待在家里,并相信我们不会生气。”

English

“Believe me, my dear sir, my gratitude is warmly excited by such affectionate attention; and, depend upon it, you will speedily receive from me a letter of thanks for this as well as for every other mark of your regard during my stay in Hertfordshire. As for my fair cousins, though my absence may not be long enough to render it necessary, I shall now take the liberty of wishing them health and happiness, not excepting my cousin Elizabeth.”

中文

“亲爱的先生,请相信我,你这样亲切的关照激起了我热烈的感激;你可以放心,我很快会写信感谢这一点,也感谢我在赫特福德郡期间你给予我的其他一切关照。至于我美丽的表妹们,虽然我的离开也许不会久到有必要如此,我现在仍冒昧祝她们健康幸福,伊丽莎白表妹也不例外。”

English

With proper civilities, the ladies then withdrew; all of them equally surprised to find that he meditated a quick return. Mrs. Bennet wished to understand by it that he thought of paying his addresses to one of her younger girls, and Mary might have been prevailed on to accept him. She rated his abilities much higher than any of the others: there was a solidity in his reflections which often struck her; and though by no means so clever as herself, she thought that, if encouraged to read and improve himself by such an example as hers, he might become a very agreeable companion. But on the following morning every hope of this kind was done away. Miss Lucas called soon after breakfast, and in a private conference with Elizabeth related the event of the day before.

中文

女士们随即以适当礼节退下;她们都同样惊讶地发现他打算很快回来。班纳特太太希望把这理解为他打算向某个小女儿求爱,而玛丽也许会被劝说接受他。她对他的能力评价比其他人高得多;他的思考中有一种扎实性常常打动她;虽然他远不如她聪明,她却认为,如果在她这样榜样的鼓励下读书和提高自己,他也许会成为相当愉快的伴侣。可是第二天早晨,这一切希望都消失了。卢卡斯小姐早餐后不久来访,在与伊丽莎白的私下谈话中讲述了前一天发生的事。

English

The possibility of Mr. Collins’s fancying himself in love with her friend had once occurred to Elizabeth within the last day or two: but that Charlotte could encourage him seemed almost as far from possibility as that she could encourage him herself; and her astonishment was consequently so great as to overcome at first the bounds of decorum, and she could not help crying out,--

中文

过去一两天里,伊丽莎白曾想到柯林斯先生可能自以为爱上她的朋友;可是夏洛特会鼓励他,在她看来几乎同她自己会鼓励他一样不可能。因此,她的惊讶之大,最初越过了礼貌的界限,忍不住叫道——

English

“Engaged to Mr. Collins! my dear Charlotte, impossible!”

中文

“同柯林斯先生订婚!亲爱的夏洛特,不可能!”

English

The steady countenance which Miss Lucas had commanded in telling her story gave way to a momentary confusion here on receiving so direct a reproach; though, as it was no more than she expected, she soon regained her composure, and calmly replied,--

中文

卢卡斯小姐叙述时努力保持的镇定脸色,在听到这样直接的责备时有片刻混乱;不过,因为这并不比她预料的更多,她很快恢复镇定,平静回答——

English

“Why should you be surprised, my dear Eliza? Do you think it incredible that Mr. Collins should be able to procure any woman’s good opinion, because he was not so happy as to succeed with you?”

中文

“亲爱的伊丽莎,你为什么要惊讶?你以为柯林斯先生没能幸运地得到你,就不可能得到任何女人的好感吗?”

English

But Elizabeth had now recollected herself; and, making a strong effort for it, was able to assure her, with tolerable firmness, that the prospect of their relationship was highly grateful to her, and that she wished her all imaginable happiness.

中文

可是伊丽莎白已经恢复过来;她努力克制,勉强能以相当坚定的语气向夏洛特保证,想到她们将成为亲戚,她非常高兴,也祝她一切可能的幸福。

English

“I see what you are feeling,” replied Charlotte; “you must be surprised, very much surprised, so lately as Mr. Collins was wishing to marry you. But when you have had time to think it all over, I hope you will be satisfied with what I have done. I am not romantic, you know. I never was. I ask only a comfortable home; and, considering Mr. Collins’s character, connections, and situation in life, I am convinced that my chance of happiness with him is as fair as most people can boast on entering the marriage state.”

中文

“我看得出你的感受,”夏洛特回答,“你一定惊讶,非常惊讶,毕竟柯林斯先生不久前还想娶你。可是等你有时间把一切想过之后,我希望你会满意我所做的事。你知道,我并不浪漫。我从来不是。我只要求一个舒适的家;考虑到柯林斯先生的性格、关系和生活处境,我相信我同他在一起获得幸福的机会,不比大多数进入婚姻的人差。”

English

Elizabeth quietly answered “undoubtedly;” and, after an awkward pause, they returned to the rest of the family. Charlotte did not stay much longer; and Elizabeth was then left to reflect on what she had heard. It was a long time before she became at all reconciled to the idea of so unsuitable a match. The strangeness of Mr. Collins’s making two offers of marriage within three days was nothing in comparison of his being now accepted. She had always felt that Charlotte’s opinion of matrimony was not exactly like her own; but she could not have supposed it possible that, when called into action, she would have sacrificed every better feeling to worldly advantage. Charlotte, the wife of Mr. Collins, was a most humiliating picture! And to the pang of a friend disgracing herself, and sunk in her esteem, was added the distressing conviction that it was impossible for that friend to be tolerably happy in the lot she had chosen.

中文

伊丽莎白安静地回答“当然”;随后经过一段尴尬的沉默,她们回到家人中间。夏洛特没有多留;伊丽莎白便独自思考自己听到的事。她过了很久才稍微接受这桩如此不合适的婚事。柯林斯先生三天内两次求婚的奇怪程度,与他如今被接受相比根本算不了什么。她一直觉得夏洛特对婚姻的看法并不完全像自己;可是她不能想象,一旦付诸行动,夏洛特竟会把一切更高尚的感情都牺牲给世俗利益。夏洛特,柯林斯先生的妻子——这幅图景最令人屈辱!朋友贬低自己、在她心中降低地位所带来的痛苦之外,又加上一个令人难受的确信:这个朋友不可能在自己选择的命运中获得还算过得去的幸福。