Bilingual reader · Project Gutenberg #1342

Chapter 36 · 第三十六章

Pride and Prejudice / 傲慢与偏见. Choose English only, 中文 only, or paragraph-by-paragraph parallel mode.

Reading mode

本章摘要

本章写伊丽莎白阅读并反复重读达西来信后的心理转折。她最初带着强烈偏见读信,认为达西关于简和宾利的解释全是傲慢;但当她仔细阅读威克姆部分时,发现达西的叙述与威克姆自己的故事在前半部分吻合,而关于遗嘱、三千镑、乔治安娜私奔等细节则逐渐动摇她对威克姆的信任。她回想威克姆对陌生人倾诉私怨、避开尼日斐舞会、在达西离开后公开贬低他等行为,终于认识到自己被魅力和虚荣蒙蔽。她也重新思考简对宾利感情不外露、班纳特家人在尼日斐舞会失礼等事实,羞愧地承认自己过去盲目、偏袒、有偏见。

人物提示

Elizabeth Bennet:在重读达西信后发生关键自省,承认自己对达西和威克姆都判断错误。
Mr. Darcy:虽未出场,但他的信逐渐改变伊丽莎白对他品格的看法。
George Wickham:他的魅力和叙述被伊丽莎白重新审视,许多矛盾开始显露。
Jane Bennet:她感情真挚却不外露这一点,被伊丽莎白重新承认为达西可能误判的原因。
Colonel Fitzwilliam:作为达西信中事实的潜在证人,间接增强了信的可信度。

Translation note: Chinese text is an RBooks reading translation created for study and comparison. It is not a published literary translation.

English

Elizabeth, when Mr. Darcy gave her the letter, did not expect it to contain a renewal of his offers, she had formed no expectation at all of its contents. But such as they were, it may be well supposed how eagerly she went through them, and what a contrariety of emotion they excited. Her feelings as she read were scarcely to be defined. With amazement did she first understand that he believed any apology to be in his power; and steadfastly was she persuaded, that he could have no explanation to give, which a just sense of shame would not conceal. With a strong prejudice against everything he might say, she began his account of what had happened at Netherfield. She read with an eagerness which hardly left her power of comprehension; and from impatience of knowing what the next sentence might bring, was incapable of attending to the sense of the one before her eyes. His belief of her sister’s insensibility she instantly resolved to be false; and his account of the real, the worst objections to the match, made her too angry to have any wish of doing him justice. He expressed no regret for what he had done which satisfied her; his style was not penitent, but haughty. It was all pride and insolence.

But when this subject was succeeded by his account of Mr. Wickham--when she read, with somewhat clearer attention, a relation of events which, if true, must overthrow every cherished opinion of his worth, and which bore so alarming an affinity to his own history of himself--her feelings were yet more acutely painful and more difficult of definition. Astonishment, apprehension, and even horror, oppressed her. She wished to discredit it entirely, repeatedly exclaiming, “This must be false! This cannot be! This must be the grossest falsehood!”--and when she had gone through the whole letter, though scarcely knowing anything of the last page or two, put it hastily away, protesting that she would not regard it, that she would never look in it again.

In this perturbed state of mind, with thoughts that could rest on nothing, she walked on; but it would not do: in half a minute the letter was unfolded again; and collecting herself as well as she could, she again began the mortifying perusal of all that related to Wickham, and commanded herself so far as to examine the meaning of every sentence. The account of his connection with the Pemberley family was exactly what he had related himself; and the kindness of the late Mr. Darcy, though she had not before known its extent, agreed equally well with his own words. So far each recital confirmed the other; but when she came to the will, the difference was great. What Wickham had said of the living was fresh in her memory; and as she recalled his very words, it was impossible not to feel that there was gross duplicity on one side or the other, and, for a few moments, she flattered herself that her wishes did not err. But when she read and re-read, with the closest attention, the particulars immediately following of Wickham’s resigning all pretensions to the living, of his receiving in lieu so considerable a sum as three thousand pounds, again was she forced to hesitate. She put down the letter, weighed every circumstance with what she meant to be impartiality--deliberated on the probability of each statement--but with little success. On both sides it was only assertion. Again she read on. But every line proved more clearly that the affair, which she had believed it impossible that any contrivance could so represent as to render Mr. Darcy’s conduct in it less than infamous, was capable of a turn which must make him entirely blameless throughout the whole.

The extravagance and general profligacy which he scrupled not to lay to Mr. Wickham’s charge exceedingly shocked her; the more so, as she could bring no proof of its injustice. She had never heard of him before his entrance into the ----shire militia, in which he had engaged at the persuasion of the young man, who, on meeting him accidentally in town, had there renewed a slight acquaintance. Of his former way of life, nothing had been known in Hertfordshire but what he told himself.

As to his real character, had information been in her power, she had never felt a wish of inquiring. His countenance, voice, and manner, had established him at once in the possession of every virtue. She tried to recollect some instance of goodness, some distinguished trait of integrity or benevolence, that might rescue him from the attacks of Mr. Darcy; or at least, by the predominance of virtue, atone for those casual errors, under which she would endeavour to class what Mr. Darcy had described as the idleness and vice of many years’ continuance. But no such recollection befriended her. She could see him instantly before her, in every charm of air and address, but she could remember no more substantial good than the general approbation of the neighbourhood, and the regard which his social powers had gained him in the mess. After pausing on this point a considerable while, she once more continued to read. But, alas! the story which followed, of his designs on Miss Darcy, received some confirmation from what had passed between Colonel Fitzwilliam and herself only the morning before; and at last she was referred for the truth of every particular to Colonel Fitzwilliam himself--from whom she had previously received the information of his near concern in all his cousin’s affairs and whose character she had no reason to question. At one time she had almost resolved on applying to him, but the idea was checked by the awkwardness of the application, and at length wholly banished by the conviction that Mr. Darcy would never have hazarded such a proposal, if he had not been well assured of his cousin’s corroboration.

She perfectly remembered everything that had passed in conversation between Wickham and herself in their first evening at Mr. Philips’s. Many of his expressions were still fresh in her memory. She was now struck with the impropriety of such communications to a stranger, and wondered it had escaped her before. She saw the indelicacy of putting himself forward as he had done, and the inconsistency of his professions with his conduct. She remembered that he had boasted of having no fear of seeing Mr. Darcy--that Mr. Darcy might leave the country, but that he should stand his ground; yet he had avoided the Netherfield ball the very next week. She remembered, also, that till the Netherfield family had quitted the country, he had told his story to no one but herself; but that after their removal, it had been everywhere discussed; that he had then no reserves, no scruples in sinking Mr. Darcy’s character, though he had assured her that respect for the father would always prevent his exposing the son.

How differently did everything now appear in which he was concerned! His attentions to Miss King were now the consequence of views solely and hatefully mercenary; and the mediocrity of her fortune proved no longer the moderation of his wishes, but his eagerness to grasp at anything. His behaviour to herself could now have had no tolerable motive: he had either been deceived with regard to her fortune, or had been gratifying his vanity by encouraging the preference which she believed she had most incautiously shown. Every lingering struggle in his favour grew fainter and fainter; and in further justification of Mr. Darcy, she could not but allow that Mr. Bingley, when questioned by Jane, had long ago asserted his blamelessness in the affair;--that, proud and repulsive as were his manners, she had never, in the whole course of their acquaintance--an acquaintance which had latterly brought them much together, and given her a sort of intimacy with his ways--seen anything that betrayed him to be unprincipled or unjust--anything that spoke him of irreligious or immoral habits;--that among his own connections he was esteemed and valued;--that even Wickham had allowed him merit as a brother, and that she had often heard him speak so affectionately of his sister as to prove him capable of some amiable feeling;--that had his actions been what Wickham represented them, so gross a violation of everything right could hardly have been concealed from the world; and that friendship between a person capable of it and such an amiable man as Mr. Bingley was incomprehensible.

She grew absolutely ashamed of herself. Of neither Darcy nor Wickham could she think, without feeling that she had been blind, partial, prejudiced, absurd.

“How despicably have I acted!” she cried. “I, who have prided myself on my discernment! I, who have valued myself on my abilities! who have often disdained the generous candour of my sister, and gratified my vanity in useless or blameless distrust. How humiliating is this discovery! Yet, how just a humiliation! Had I been in love, I could not have been more wretchedly blind. But vanity, not love, has been my folly. Pleased with the preference of one, and offended by the neglect of the other, on the very beginning of our acquaintance, I have courted prepossession and ignorance, and driven reason away where either were concerned. Till this moment, I never knew myself.”

From herself to Jane, from Jane to Bingley, her thoughts were in a line which soon brought to her recollection that Mr. Darcy’s explanation there had appeared very insufficient; and she read it again. Widely different was the effect of a second perusal. How could she deny that credit to his assertions, in one instance, which she had been obliged to give in the other? He declared himself to have been totally unsuspicious of her sister’s attachment; and she could not help remembering what Charlotte’s opinion had always been. Neither could she deny the justice of his description of Jane. She felt that Jane’s feelings, though fervent, were little displayed, and that there was a constant complacency in her air and manner, not often united with great sensibility.

When she came to that part of the letter in which her family were mentioned, in tones of such mortifying, yet merited, reproach, her sense of shame was severe. The justice of the charge struck her too forcibly for denial; and the circumstances to which he particularly alluded, as having passed at the Netherfield ball, and as confirming all his first disapprobation, could not have made a stronger impression on his mind than on hers.

The compliment to herself and her sister was not unfelt. It soothed, but it could not console her for the contempt which had been thus self-attracted by the rest of her family; and as she considered that Jane’s disappointment had, in fact, been the work of her nearest relations, and reflected how materially the credit of both must be hurt by such impropriety of conduct, she felt depressed beyond anything she had ever known before.

After wandering along the lane for two hours, giving way to every variety of thought, reconsidering events, determining probabilities, and reconciling herself, as well as she could, to a change so sudden and so important, fatigue, and a recollection of her long absence, made her at length return home; and she entered the house with the wish of appearing cheerful as usual, and the resolution of repressing such reflections as must make her unfit for conversation.

She was immediately told, that the two gentlemen from Rosings had each called during her absence; Mr. Darcy, only for a few minutes, to take leave, but that Colonel Fitzwilliam had been sitting with them at least an hour, hoping for her return, and almost resolving to walk after her till she could be found. Elizabeth could but just affect concern in missing him; she really rejoiced at it. Colonel Fitzwilliam was no longer an object. She could think only of her letter.

中文

达西先生把信交给伊丽莎白时,她并不以为里面会重新求婚;事实上,她对信的内容完全没有预期。但信既然如此,可以想见她读得多么急切,又激起了怎样相互冲突的情绪。她阅读时的感受几乎难以界定。起初她惊讶地明白,他竟相信自己有可能作出任何辩解;同时她坚信,他不可能给出任何解释,能不是出于正当羞耻而本该隐藏起来的。她带着对他可能说的一切的强烈偏见,开始读他关于尼日斐事件的叙述。她读得急切到几乎无法理解;由于迫不及待想知道下一句会带来什么,竟无力注意眼前这句的意思。他认为她姐姐无动于衷,她立刻断定这一定是假的;而他对这门婚事真正、最严重的反对理由的叙述,又使她太愤怒,不愿对他作任何公正判断。他表达的遗憾没有一点能让她满意;他的文风并非忏悔,而是傲慢。全是骄傲和无礼。

可是,当这个话题之后接着是他关于威克姆先生的叙述时——当她以稍微清楚些的注意力读到一连串事件,而如果这些事件属实,就必定推翻她珍视的关于威克姆价值的一切看法;并且这些事件同威克姆自己讲述的经历又有惊人的相似之处——她的感受变得更加尖锐痛苦,也更难定义。惊讶、恐惧,甚至骇然压迫着她。她希望完全不信它,反复叫道:“这一定是假的!这不可能!这一定是最粗暴的谎言!”等她读完整封信,尽管几乎不知道最后一两页写了什么,便匆忙把信收起来,发誓自己不会理会它,永远不会再看。

在这种不安的心境中,思绪无法停留在任何一点上,她继续走着;可是这样不行。不到半分钟,信又被展开;她尽力使自己镇定,又重新开始读那些关于威克姆的令人羞辱的文字,并命令自己逐句考察每一句的意思。关于他同彭伯里家族关系的叙述,和他自己说过的完全一致;已故达西先生对他的仁慈,虽然她以前不知道其程度,也同他自己的话同样吻合。到这里,两边的说法互相印证;可是到了遗嘱这一点,差别就大了。威克姆关于那份牧师职位的话仍新鲜地留在她记忆中;当她回想起他的原话时,不可能不感到,双方必有一方存在严重虚伪。有几分钟,她还自我安慰地认为自己的愿望并没有错。可是,当她以最密切的注意力一遍又一遍读到紧随其后的细节——威克姆放弃对那份职位的一切要求,并接受三千镑这样一大笔钱作为替代——她又被迫犹豫。她放下信,把每一种情形都以自己认为的公正态度衡量,推敲各项陈述的可能性,却几乎没有结果。双方都只是陈述。她又继续读下去。可是每一行都更清楚地证明,这件她原先认为无论如何也不可能被解释到使达西行为不那么卑劣的事,其实完全可能出现一种转向,使他在整个过程中完全无可责备。

达西毫不犹豫地把挥霍和普遍放荡归到威克姆先生身上,这使她极为震惊;更让她难受的是,她拿不出证据证明这不公正。在威克姆加入某郡民兵团以前,她从未听说过他;他加入民兵团,是在那个偶然于城里遇见他并在那里重新建立起一点旧识的年轻人劝说下完成的。至于他从前的生活方式,赫特福德郡除了他自己所说之外一无所知。

至于他的真实品格,哪怕她有能力获得消息,她也从未有过打听的愿望。他的面容、声音和举止,立刻使他在她心中拥有了所有美德。她努力回想某个善良的例子,某种突出的正直或仁慈的特征,能把他从达西先生的攻击中拯救出来;至少也能凭借美德的优势,弥补那些她会努力归为偶然过错的东西——而达西先生称之为多年持续的懒散和恶习。可是没有这样的回忆来帮助她。她可以立刻看见他站在眼前,拥有神态和谈吐的一切魅力;但她记不起比邻里普遍赞许、以及他社交能力在军官食堂为他赢得的好感更实质的善行。在这一点上停了相当久之后,她又继续读下去。可是,唉!接下来关于他对达西小姐图谋的故事,竟从前一天上午她同菲茨威廉上校的谈话中得到某种印证;最后,信中又让她向菲茨威廉上校本人核实每个细节——她先前已经从他那里得知,他同表兄事务关系密切,而她没有任何理由怀疑他的品格。有一刻,她几乎决定去问他;但这个请求的尴尬使这个念头受阻,最后又被一种确信完全驱散:如果达西先生不是十分确定表兄会证实,他绝不会冒险提出这样的求证。

她清清楚楚记得自己与威克姆在菲利普斯先生家第一个晚上谈话时发生的一切。他的许多用语仍清晰地留在记忆中。她如今忽然意识到,他把这些事情讲给一个陌生人听,是多么不合体面,并奇怪自己从前竟没有看出。她看出他那样主动把自己摆出来的失礼,也看出他的表白与行为之间的不一致。她记得,他曾夸口说自己并不怕见达西先生——达西先生可以离开乡间,但他会站稳自己的位置;然而下一周他就避开了尼日斐舞会。她也记得,在尼日斐一家离开乡下之前,他只把故事告诉了她一个人;可在他们离开之后,这故事便到处被议论。那时他再没有保留,也没有顾忌去贬低达西先生的品格,尽管他曾向她保证,出于对父亲的尊重,他永远不会揭露儿子。

如今,一切与他有关的事显得多么不同!他对金小姐的殷勤,如今成了完全而可憎的逐利打算;她财产中等不再证明他愿望适度,而只证明他急于抓住任何东西。他对她自己的行为,如今也没有任何可以容忍的动机:他要么误会了她的财产,要么就是通过鼓励她自以为极不谨慎地显露出的偏爱来满足自己的虚荣。任何残留的为他辩护的挣扎都越来越微弱;而为了进一步替达西先生辩护,她不能不承认,宾利在简询问时,很早就已经断言达西在这件事中无可责备;她也不能不承认,尽管达西举止骄傲而令人难亲近,但在她们整个相识过程中——尤其后来相处甚多,使她对他的习惯有了某种熟悉——她从未见过任何表明他无原则或不公正的事;也没有任何表明他不敬神或不道德的习惯。他在自己亲友中受尊重、被看重;即使威克姆也承认他作为兄长有优点;而她也常听他说起妹妹时满含情感,足以证明他能有某些可爱的感情。如果他的行为真如威克姆所说,那样粗暴地违反一切正当原则,几乎不可能一直被世人掩盖;而一个能做出这种事的人,竟能同宾利先生这样可爱的人保持友谊,也令人无法理解。

她彻底为自己感到羞愧。无论想到达西还是威克姆,她都感到自己曾经盲目、偏袒、有偏见、荒唐。

“我表现得多么可鄙!”她叫道,“我曾以自己的洞察力自豪!我曾重视自己的能力!我常常轻视姐姐慷慨的坦白,在无用或无可责备的怀疑中满足自己的虚荣。这个发现多么羞辱人!可是,这羞辱又多么公正!就算我恋爱了,也不会比现在更可悲地盲目。我的愚蠢不是爱情,而是虚荣。相识之初,一个人的偏爱使我高兴,另一个人的轻视使我受伤,于是在涉及他们两人时,我主动追求先入之见和无知,把理智赶走。直到这一刻,我从未认识自己。”

她的思绪从自己转到简,又从简转到宾利,很快想起达西在那件事上的解释看起来十分不足;于是她又重读了一遍。第二次阅读的效果大不相同。在一件事上她已经不得不相信他的陈述,怎么能在另一件事上拒绝给予同样信用?他声明自己完全没有怀疑她姐姐的感情;她不能不记起夏洛特一向的看法。她也不能否认他对简的描写有其公正。她感到,简的感情虽然热烈,却很少显露;她的神态和举止中始终有一种从容和悦,而这种神情并不常同强烈敏感结合在一起。

当她读到信中提及自己家庭的部分,那些语气令人羞辱却也应得的责备,使她感到强烈羞耻。指控的公正性太有力,无法否认;他特别提到尼日斐舞会发生的情形,并说它确认了他最初一切不赞成,而那些情形在他心中造成的印象,绝不可能比在她心中更强。

信中对她和姐姐的称赞并非没有触动她。它带来一点安慰,却无法补偿其他家人招致的轻蔑;当她想到简的失望其实是最亲近的亲人造成的,又想到她和简两人的声誉都必然因这种不合体面的行为而大受损害时,她感到前所未有的沮丧。

她在小路上徘徊了两个小时,任由各种思绪起伏,重新考虑事件,判断各种可能,并尽力使自己接受这样突然而重大的变化。最后,疲惫以及想起自己离开太久,使她终于回家。她进屋时希望自己能像往常一样显得愉快,并决心压下那些会使她无法交谈的思绪。

她立刻得知,罗辛斯来的两位先生在她外出时都来过。达西先生只停了几分钟,是来告别;菲茨威廉上校却坐了至少一个小时,希望她回来,几乎决定走出去找她。伊丽莎白只能勉强装出因错过他而遗憾;事实上她很高兴。菲茨威廉上校已经不再是她思考的对象。她只能想着那封信。

English

Elizabeth, when Mr. Darcy gave her the letter, did not expect it to contain a renewal of his offers, she had formed no expectation at all of its contents. But such as they were, it may be well supposed how eagerly she went through them, and what a contrariety of emotion they excited. Her feelings as she read were scarcely to be defined. With amazement did she first understand that he believed any apology to be in his power; and steadfastly was she persuaded, that he could have no explanation to give, which a just sense of shame would not conceal. With a strong prejudice against everything he might say, she began his account of what had happened at Netherfield. She read with an eagerness which hardly left her power of comprehension; and from impatience of knowing what the next sentence might bring, was incapable of attending to the sense of the one before her eyes. His belief of her sister’s insensibility she instantly resolved to be false; and his account of the real, the worst objections to the match, made her too angry to have any wish of doing him justice. He expressed no regret for what he had done which satisfied her; his style was not penitent, but haughty. It was all pride and insolence.

中文

达西先生把信交给伊丽莎白时,她并不以为里面会重新求婚;事实上,她对信的内容完全没有预期。但信既然如此,可以想见她读得多么急切,又激起了怎样相互冲突的情绪。她阅读时的感受几乎难以界定。起初她惊讶地明白,他竟相信自己有可能作出任何辩解;同时她坚信,他不可能给出任何解释,能不是出于正当羞耻而本该隐藏起来的。她带着对他可能说的一切的强烈偏见,开始读他关于尼日斐事件的叙述。她读得急切到几乎无法理解;由于迫不及待想知道下一句会带来什么,竟无力注意眼前这句的意思。他认为她姐姐无动于衷,她立刻断定这一定是假的;而他对这门婚事真正、最严重的反对理由的叙述,又使她太愤怒,不愿对他作任何公正判断。他表达的遗憾没有一点能让她满意;他的文风并非忏悔,而是傲慢。全是骄傲和无礼。

English

But when this subject was succeeded by his account of Mr. Wickham--when she read, with somewhat clearer attention, a relation of events which, if true, must overthrow every cherished opinion of his worth, and which bore so alarming an affinity to his own history of himself--her feelings were yet more acutely painful and more difficult of definition. Astonishment, apprehension, and even horror, oppressed her. She wished to discredit it entirely, repeatedly exclaiming, “This must be false! This cannot be! This must be the grossest falsehood!”--and when she had gone through the whole letter, though scarcely knowing anything of the last page or two, put it hastily away, protesting that she would not regard it, that she would never look in it again.

中文

可是,当这个话题之后接着是他关于威克姆先生的叙述时——当她以稍微清楚些的注意力读到一连串事件,而如果这些事件属实,就必定推翻她珍视的关于威克姆价值的一切看法;并且这些事件同威克姆自己讲述的经历又有惊人的相似之处——她的感受变得更加尖锐痛苦,也更难定义。惊讶、恐惧,甚至骇然压迫着她。她希望完全不信它,反复叫道:“这一定是假的!这不可能!这一定是最粗暴的谎言!”等她读完整封信,尽管几乎不知道最后一两页写了什么,便匆忙把信收起来,发誓自己不会理会它,永远不会再看。

English

In this perturbed state of mind, with thoughts that could rest on nothing, she walked on; but it would not do: in half a minute the letter was unfolded again; and collecting herself as well as she could, she again began the mortifying perusal of all that related to Wickham, and commanded herself so far as to examine the meaning of every sentence. The account of his connection with the Pemberley family was exactly what he had related himself; and the kindness of the late Mr. Darcy, though she had not before known its extent, agreed equally well with his own words. So far each recital confirmed the other; but when she came to the will, the difference was great. What Wickham had said of the living was fresh in her memory; and as she recalled his very words, it was impossible not to feel that there was gross duplicity on one side or the other, and, for a few moments, she flattered herself that her wishes did not err. But when she read and re-read, with the closest attention, the particulars immediately following of Wickham’s resigning all pretensions to the living, of his receiving in lieu so considerable a sum as three thousand pounds, again was she forced to hesitate. She put down the letter, weighed every circumstance with what she meant to be impartiality--deliberated on the probability of each statement--but with little success. On both sides it was only assertion. Again she read on. But every line proved more clearly that the affair, which she had believed it impossible that any contrivance could so represent as to render Mr. Darcy’s conduct in it less than infamous, was capable of a turn which must make him entirely blameless throughout the whole.

中文

在这种不安的心境中,思绪无法停留在任何一点上,她继续走着;可是这样不行。不到半分钟,信又被展开;她尽力使自己镇定,又重新开始读那些关于威克姆的令人羞辱的文字,并命令自己逐句考察每一句的意思。关于他同彭伯里家族关系的叙述,和他自己说过的完全一致;已故达西先生对他的仁慈,虽然她以前不知道其程度,也同他自己的话同样吻合。到这里,两边的说法互相印证;可是到了遗嘱这一点,差别就大了。威克姆关于那份牧师职位的话仍新鲜地留在她记忆中;当她回想起他的原话时,不可能不感到,双方必有一方存在严重虚伪。有几分钟,她还自我安慰地认为自己的愿望并没有错。可是,当她以最密切的注意力一遍又一遍读到紧随其后的细节——威克姆放弃对那份职位的一切要求,并接受三千镑这样一大笔钱作为替代——她又被迫犹豫。她放下信,把每一种情形都以自己认为的公正态度衡量,推敲各项陈述的可能性,却几乎没有结果。双方都只是陈述。她又继续读下去。可是每一行都更清楚地证明,这件她原先认为无论如何也不可能被解释到使达西行为不那么卑劣的事,其实完全可能出现一种转向,使他在整个过程中完全无可责备。

three thousand pounds:三千镑;达西信中说明威克姆用它换走原本的牧师职位安排。

English

The extravagance and general profligacy which he scrupled not to lay to Mr. Wickham’s charge exceedingly shocked her; the more so, as she could bring no proof of its injustice. She had never heard of him before his entrance into the ----shire militia, in which he had engaged at the persuasion of the young man, who, on meeting him accidentally in town, had there renewed a slight acquaintance. Of his former way of life, nothing had been known in Hertfordshire but what he told himself.

中文

达西毫不犹豫地把挥霍和普遍放荡归到威克姆先生身上,这使她极为震惊;更让她难受的是,她拿不出证据证明这不公正。在威克姆加入某郡民兵团以前,她从未听说过他;他加入民兵团,是在那个偶然于城里遇见他并在那里重新建立起一点旧识的年轻人劝说下完成的。至于他从前的生活方式,赫特福德郡除了他自己所说之外一无所知。

English

As to his real character, had information been in her power, she had never felt a wish of inquiring. His countenance, voice, and manner, had established him at once in the possession of every virtue. She tried to recollect some instance of goodness, some distinguished trait of integrity or benevolence, that might rescue him from the attacks of Mr. Darcy; or at least, by the predominance of virtue, atone for those casual errors, under which she would endeavour to class what Mr. Darcy had described as the idleness and vice of many years’ continuance. But no such recollection befriended her. She could see him instantly before her, in every charm of air and address, but she could remember no more substantial good than the general approbation of the neighbourhood, and the regard which his social powers had gained him in the mess. After pausing on this point a considerable while, she once more continued to read. But, alas! the story which followed, of his designs on Miss Darcy, received some confirmation from what had passed between Colonel Fitzwilliam and herself only the morning before; and at last she was referred for the truth of every particular to Colonel Fitzwilliam himself--from whom she had previously received the information of his near concern in all his cousin’s affairs and whose character she had no reason to question. At one time she had almost resolved on applying to him, but the idea was checked by the awkwardness of the application, and at length wholly banished by the conviction that Mr. Darcy would never have hazarded such a proposal, if he had not been well assured of his cousin’s corroboration.

中文

至于他的真实品格,哪怕她有能力获得消息,她也从未有过打听的愿望。他的面容、声音和举止,立刻使他在她心中拥有了所有美德。她努力回想某个善良的例子,某种突出的正直或仁慈的特征,能把他从达西先生的攻击中拯救出来;至少也能凭借美德的优势,弥补那些她会努力归为偶然过错的东西——而达西先生称之为多年持续的懒散和恶习。可是没有这样的回忆来帮助她。她可以立刻看见他站在眼前,拥有神态和谈吐的一切魅力;但她记不起比邻里普遍赞许、以及他社交能力在军官食堂为他赢得的好感更实质的善行。在这一点上停了相当久之后,她又继续读下去。可是,唉!接下来关于他对达西小姐图谋的故事,竟从前一天上午她同菲茨威廉上校的谈话中得到某种印证;最后,信中又让她向菲茨威廉上校本人核实每个细节——她先前已经从他那里得知,他同表兄事务关系密切,而她没有任何理由怀疑他的品格。有一刻,她几乎决定去问他;但这个请求的尴尬使这个念头受阻,最后又被一种确信完全驱散:如果达西先生不是十分确定表兄会证实,他绝不会冒险提出这样的求证。

English

She perfectly remembered everything that had passed in conversation between Wickham and herself in their first evening at Mr. Philips’s. Many of his expressions were still fresh in her memory. She was now struck with the impropriety of such communications to a stranger, and wondered it had escaped her before. She saw the indelicacy of putting himself forward as he had done, and the inconsistency of his professions with his conduct. She remembered that he had boasted of having no fear of seeing Mr. Darcy--that Mr. Darcy might leave the country, but that he should stand his ground; yet he had avoided the Netherfield ball the very next week. She remembered, also, that till the Netherfield family had quitted the country, he had told his story to no one but herself; but that after their removal, it had been everywhere discussed; that he had then no reserves, no scruples in sinking Mr. Darcy’s character, though he had assured her that respect for the father would always prevent his exposing the son.

中文

她清清楚楚记得自己与威克姆在菲利普斯先生家第一个晚上谈话时发生的一切。他的许多用语仍清晰地留在记忆中。她如今忽然意识到,他把这些事情讲给一个陌生人听,是多么不合体面,并奇怪自己从前竟没有看出。她看出他那样主动把自己摆出来的失礼,也看出他的表白与行为之间的不一致。她记得,他曾夸口说自己并不怕见达西先生——达西先生可以离开乡间,但他会站稳自己的位置;然而下一周他就避开了尼日斐舞会。她也记得,在尼日斐一家离开乡下之前,他只把故事告诉了她一个人;可在他们离开之后,这故事便到处被议论。那时他再没有保留,也没有顾忌去贬低达西先生的品格,尽管他曾向她保证,出于对父亲的尊重,他永远不会揭露儿子。

indelicacy:不合体面;伊丽莎白开始意识到威克姆向陌生人倾诉私怨本身就可疑。

English

How differently did everything now appear in which he was concerned! His attentions to Miss King were now the consequence of views solely and hatefully mercenary; and the mediocrity of her fortune proved no longer the moderation of his wishes, but his eagerness to grasp at anything. His behaviour to herself could now have had no tolerable motive: he had either been deceived with regard to her fortune, or had been gratifying his vanity by encouraging the preference which she believed she had most incautiously shown. Every lingering struggle in his favour grew fainter and fainter; and in further justification of Mr. Darcy, she could not but allow that Mr. Bingley, when questioned by Jane, had long ago asserted his blamelessness in the affair;--that, proud and repulsive as were his manners, she had never, in the whole course of their acquaintance--an acquaintance which had latterly brought them much together, and given her a sort of intimacy with his ways--seen anything that betrayed him to be unprincipled or unjust--anything that spoke him of irreligious or immoral habits;--that among his own connections he was esteemed and valued;--that even Wickham had allowed him merit as a brother, and that she had often heard him speak so affectionately of his sister as to prove him capable of some amiable feeling;--that had his actions been what Wickham represented them, so gross a violation of everything right could hardly have been concealed from the world; and that friendship between a person capable of it and such an amiable man as Mr. Bingley was incomprehensible.

中文

如今,一切与他有关的事显得多么不同!他对金小姐的殷勤,如今成了完全而可憎的逐利打算;她财产中等不再证明他愿望适度,而只证明他急于抓住任何东西。他对她自己的行为,如今也没有任何可以容忍的动机:他要么误会了她的财产,要么就是通过鼓励她自以为极不谨慎地显露出的偏爱来满足自己的虚荣。任何残留的为他辩护的挣扎都越来越微弱;而为了进一步替达西先生辩护,她不能不承认,宾利在简询问时,很早就已经断言达西在这件事中无可责备;她也不能不承认,尽管达西举止骄傲而令人难亲近,但在她们整个相识过程中——尤其后来相处甚多,使她对他的习惯有了某种熟悉——她从未见过任何表明他无原则或不公正的事;也没有任何表明他不敬神或不道德的习惯。他在自己亲友中受尊重、被看重;即使威克姆也承认他作为兄长有优点;而她也常听他说起妹妹时满含情感,足以证明他能有某些可爱的感情。如果他的行为真如威克姆所说,那样粗暴地违反一切正当原则,几乎不可能一直被世人掩盖;而一个能做出这种事的人,竟能同宾利先生这样可爱的人保持友谊,也令人无法理解。

English

She grew absolutely ashamed of herself. Of neither Darcy nor Wickham could she think, without feeling that she had been blind, partial, prejudiced, absurd.

中文

她彻底为自己感到羞愧。无论想到达西还是威克姆,她都感到自己曾经盲目、偏袒、有偏见、荒唐。

English

“How despicably have I acted!” she cried. “I, who have prided myself on my discernment! I, who have valued myself on my abilities! who have often disdained the generous candour of my sister, and gratified my vanity in useless or blameless distrust. How humiliating is this discovery! Yet, how just a humiliation! Had I been in love, I could not have been more wretchedly blind. But vanity, not love, has been my folly. Pleased with the preference of one, and offended by the neglect of the other, on the very beginning of our acquaintance, I have courted prepossession and ignorance, and driven reason away where either were concerned. Till this moment, I never knew myself.”

中文

“我表现得多么可鄙!”她叫道,“我曾以自己的洞察力自豪!我曾重视自己的能力!我常常轻视姐姐慷慨的坦白,在无用或无可责备的怀疑中满足自己的虚荣。这个发现多么羞辱人!可是,这羞辱又多么公正!就算我恋爱了,也不会比现在更可悲地盲目。我的愚蠢不是爱情,而是虚荣。相识之初,一个人的偏爱使我高兴,另一个人的轻视使我受伤,于是在涉及他们两人时,我主动追求先入之见和无知,把理智赶走。直到这一刻,我从未认识自己。”

Till this moment, I never knew myself:全书关键自省句:伊丽莎白承认自己被虚荣和偏见蒙蔽。

English

From herself to Jane, from Jane to Bingley, her thoughts were in a line which soon brought to her recollection that Mr. Darcy’s explanation there had appeared very insufficient; and she read it again. Widely different was the effect of a second perusal. How could she deny that credit to his assertions, in one instance, which she had been obliged to give in the other? He declared himself to have been totally unsuspicious of her sister’s attachment; and she could not help remembering what Charlotte’s opinion had always been. Neither could she deny the justice of his description of Jane. She felt that Jane’s feelings, though fervent, were little displayed, and that there was a constant complacency in her air and manner, not often united with great sensibility.

中文

她的思绪从自己转到简,又从简转到宾利,很快想起达西在那件事上的解释看起来十分不足;于是她又重读了一遍。第二次阅读的效果大不相同。在一件事上她已经不得不相信他的陈述,怎么能在另一件事上拒绝给予同样信用?他声明自己完全没有怀疑她姐姐的感情;她不能不记起夏洛特一向的看法。她也不能否认他对简的描写有其公正。她感到,简的感情虽然热烈,却很少显露;她的神态和举止中始终有一种从容和悦,而这种神情并不常同强烈敏感结合在一起。

English

When she came to that part of the letter in which her family were mentioned, in tones of such mortifying, yet merited, reproach, her sense of shame was severe. The justice of the charge struck her too forcibly for denial; and the circumstances to which he particularly alluded, as having passed at the Netherfield ball, and as confirming all his first disapprobation, could not have made a stronger impression on his mind than on hers.

中文

当她读到信中提及自己家庭的部分,那些语气令人羞辱却也应得的责备,使她感到强烈羞耻。指控的公正性太有力,无法否认;他特别提到尼日斐舞会发生的情形,并说它确认了他最初一切不赞成,而那些情形在他心中造成的印象,绝不可能比在她心中更强。

Netherfield ball:尼日斐舞会上班纳特家人的失态,现在成为伊丽莎白无法否认的证据。

English

The compliment to herself and her sister was not unfelt. It soothed, but it could not console her for the contempt which had been thus self-attracted by the rest of her family; and as she considered that Jane’s disappointment had, in fact, been the work of her nearest relations, and reflected how materially the credit of both must be hurt by such impropriety of conduct, she felt depressed beyond anything she had ever known before.

中文

信中对她和姐姐的称赞并非没有触动她。它带来一点安慰,却无法补偿其他家人招致的轻蔑;当她想到简的失望其实是最亲近的亲人造成的,又想到她和简两人的声誉都必然因这种不合体面的行为而大受损害时,她感到前所未有的沮丧。

English

After wandering along the lane for two hours, giving way to every variety of thought, reconsidering events, determining probabilities, and reconciling herself, as well as she could, to a change so sudden and so important, fatigue, and a recollection of her long absence, made her at length return home; and she entered the house with the wish of appearing cheerful as usual, and the resolution of repressing such reflections as must make her unfit for conversation.

中文

她在小路上徘徊了两个小时,任由各种思绪起伏,重新考虑事件,判断各种可能,并尽力使自己接受这样突然而重大的变化。最后,疲惫以及想起自己离开太久,使她终于回家。她进屋时希望自己能像往常一样显得愉快,并决心压下那些会使她无法交谈的思绪。

English

She was immediately told, that the two gentlemen from Rosings had each called during her absence; Mr. Darcy, only for a few minutes, to take leave, but that Colonel Fitzwilliam had been sitting with them at least an hour, hoping for her return, and almost resolving to walk after her till she could be found. Elizabeth could but just affect concern in missing him; she really rejoiced at it. Colonel Fitzwilliam was no longer an object. She could think only of her letter.

中文

她立刻得知,罗辛斯来的两位先生在她外出时都来过。达西先生只停了几分钟,是来告别;菲茨威廉上校却坐了至少一个小时,希望她回来,几乎决定走出去找她。伊丽莎白只能勉强装出因错过他而遗憾;事实上她很高兴。菲茨威廉上校已经不再是她思考的对象。她只能想着那封信。